TB_ITL_DRF | Apabila <0518> aku keluar <03318> ke padang <07704>, di sana ada <02009> orang-orang yang mati terbunuh <02491> oleh pedang <02719>! Apabila <0518> aku masuk <0935> ke dalam kota <05892>, di sana ada <02009> orang-orang sakit <08463> kelaparan <07458>! Bahkan <03588>, baik <01571> nabi <05030> maupun <01571> imam <03548> menjelajah <05503> negeri <0776> yang tidak <03808> dikenalnya <03045>." |
TB | Apabila aku keluar ke padang, di sana ada orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang! Apabila aku masuk ke dalam kota, di sana ada orang-orang sakit kelaparan! Bahkan, baik nabi maupun imam menjelajah negeri yang tidak dikenalnya." |
BIS | Apabila aku ke padang, kulihat mayat-mayat korban perang. Di dalam kota kulihat penderitaan, orang-orang hampir mati kelaparan. Nabi dan imam menjalankan kewajiban tanpa mengerti apa yang mereka lakukan." |
FAYH | Jika aku keluar ke padang-padang, di sana tergeletak mayat orang-orang yang telah terbunuh oleh pedang; jika aku masuk ke kota, di jalan-jalan tergeletak mayat orang-orang yang mati karena kelaparan dan penyakit. Bahkan para nabi maupun para imam menjelajahi negeri asing sebagai orang-orang buangan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau aku keluar ke padang, maka di sanapun adalah segala orang yang sudah mati dimakan pedang! Jikalau aku masuk ke dalam negeri, bahwasanya di sana adalah segala orang yang binasa oleh lapar! Bahkan, baik nabi baik imam berjalan keliling di dalam negeri dengan lenyap bicaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena jikalau aku keluar ke padang niscaya ada orang yang mati dimakan pedang dan jikalau aku masuk ke dalam negri niscaya ada orang yang sakit oleh bala kelaparan karena segala nabi dan imampun menjalani tanah itu pada hal tiada ia berpengetahuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika aku keluar kepadang, lihatlah: orang jang ditembusi pedang; djika aku masuk kedalam kota, lihatlah: orang jang merana karena kelaparan. Sebab nabi maupun imam mendjeladjah negeri dengan tidak tahu (kemana). |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> aku keluar <03318> ke padang <07704>, maka di sanapun adalah <02009> segala orang <02491> yang sudah mati dimakan <02491> pedang <02719>! Jikalau <0518> aku masuk <0935> ke dalam negeri <05892>, bahwasanya <02009> di sana adalah segala orang yang binasa <08463> oleh lapar <07458>! Bahkan <03588>, baik <01571> nabi <05030> baik <01571> imam <03548> berjalan keliling <05503> di <0776> dalam negeri <0776> dengan lenyap <03808> bicaranya <03045>. |
AV# | If I go forth <03318> (8804) into the field <07704>, then behold the slain <02491> with the sword <02719>! and if I enter <0935> (8804) into the city <05892>, then behold them that are sick <08463> with famine <07458>! yea, both the prophet <05030> and the priest <03548> go about <05503> (8804) into a land <0776> that they know <03045> (8804) not. {go about...: or, make merchandise against a land, and men acknowledge it not} |
BBE | If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge. |
MESSAGE | I walk out into the fields, shocked by the killing fields strewn with corpses. I walk into the city, shocked by the sight of starving bodies. And I watch the preachers and priests going about their business as if nothing's happened!'" |
NKJV | If I go out to the field, Then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, Then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. |
GWV | If I go to the field, I see those killed because of war. If I go to the city, I see those sick because of famine. Prophets and priests wander through a land they haven't heard of. |
NET | If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation.* For both prophet and priest go about their own business in the land without having any real understanding.’”* |
NET | 14:18 If I go out into the countryside,
I see those who have been killed in battle.
If I go into the city,
I see those who are sick because of starvation.929 tn The word “starvation” has been translated “famine” elsewhere in this passage. It is the word which refers to hunger. The “starvation” here may be war induced and not simply that which comes from famine per se. “Starvation” will cover both.
For both prophet and priest go about their own business
in the land without having any real understanding.’”930 tn The meaning of these last two lines is somewhat uncertain. The meaning of these two lines is debated because of the uncertainty of the meaning of the verb rendered “go about their business” (סָחַר, sakhar) and the last phrase translated here “without any real understanding.” The verb in question most commonly occurs as a participle meaning “trader” or “merchant” (cf., e.g., Ezek 27:21, 36; Prov 31:14). It occurs as a finite verb elsewhere only in Gen 34:10, 21; 42:34 and there in a literal sense of “trading,” “doing business.” While the nuance is metaphorical here it need not extend to “journeying into” (cf., e.g., BDB 695 s.v. סָחַר Qal.1) and be seen as a reference to exile as is sometimes assumed. That seems at variance with the causal particle which introduces this clause, the tense of the verb, and the surrounding context. People are dying in the land (vv. 17-18a) not because prophet and priest have gone (the verb is the Hebrew perfect or past) into exile but because prophet and priest have no true knowledge of God or the situation. The clause translated here “without having any real understanding” (Heb “and they do not know”) is using the verb in the absolute sense indicated in BDB 394 s.v. יָדַע Qal.5 and illustrated in Isa 1:3; 56:10. For a more thorough discussion of the issues one may consult W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:330-31.
|
BHSSTR | o <03045> wedy <03808> alw <0776> Ura <0413> la <05503> wrxo <03548> Nhk <01571> Mg <05030> aybn <01571> Mg <03588> yk <07458> ber <08463> yawlxt <02009> hnhw <05892> ryeh <0935> ytab <0518> Maw <02719> brx <02491> yllx <02009> hnhw <07704> hdvh <03318> ytauy <0518> Ma (14:18) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} exelyw {<1831> V-AAS-1S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} pedion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} traumatiai {N-NPM} macairav {<3162> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} eiselyw {<1525> V-AAS-1S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ponov {<4192> N-NSM} limou {<3042> N-GSM} oti {<3754> CONJ} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} profhthv {<4396> N-NSM} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} ouk {<3364> ADV} hdeisan {V-YAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |