TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> mereka itu berpuasa <06684> sekalipun, tiada <0369> juga Aku dengar <08085> akan tangisnya <07440>, meskipun <03588> mereka <07440> itu mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dan persembahan makanan <04503>, tiada <0369> juga Aku berkenan <07521> akan mereka itu; melainkan <03588> Aku <0595> akan menghabiskan <03615> mereka itu kelak oleh pedang <02719> dan oleh lapar <07458> dan oleh bapa sampar <01698>. |
TB | Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengarkan seruan mereka; sekalipun mereka mempersembahkan korban bakaran dan korban sajian, Aku tidak akan berkenan kepada mereka, melainkan Aku akan menghabiskan mereka dengan perang, dengan kelaparan dan dengan penyakit sampar." |
BIS | Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak mau memperhatikan seruan mereka minta tolong; dan sekalipun mereka mempersembahkan kepada-Ku kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan senang dengan mereka. Sebaliknya, Aku akan menumpas mereka dengan perang, kelaparan, dan wabah penyakit." |
FAYH | Apabila mereka berpuasa, Aku tidak akan mempedulikannya. Apabila mereka memberikan persembahan dan kurban kepada-Ku, Aku tidak akan menerimanya. Sebaliknya, Aku akan membinasakan mereka dengan peperangan, kelaparan, dan penyakit."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau mereka itu berpuasa sekalipun, tiada juga Aku dengar akan tangisnya, meskipun mereka itu mempersembahkan korban bakaran dan persembahan makanan, tiada juga Aku berkenan akan mereka itu; melainkan Aku akan menghabiskan mereka itu kelak oleh pedang dan oleh lapar dan oleh bapa sampar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau ia berpuasapun tiada juga Aku mau mendengar akan serunya dan jikalau dipersembahkannya suatu kurban bakaran atau persembahan makanan tiada juga ia berkenan kepada-Ku melainkan Aku hendak membinasakan dia oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengarkan seruan mereka; sekalipun mereka menjampaikan kurban bakar dan persembahan, Aku tidak berkenan padanja. Tetapi dengan pedang, kelaparan dan wabah sampar Kubasmi mereka." |
TB_ITL_DRF | Sekalipun <03588> mereka berpuasa <06684>, Aku tidak <0369> akan mendengarkan <08085> seruan <07440> mereka; sekalipun <03588> mereka mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dan korban sajian <04503>, Aku tidak <0369> akan berkenan <07521> kepada mereka, melainkan <03588> Aku <0595> akan menghabiskan <03615> mereka dengan perang <02719>, dengan kelaparan <07458> dan dengan penyakit sampar <01698>." |
AV# | When they fast <06684> (8799), I will not hear <08085> (8802) their cry <07440>; and when they offer <05927> (8686) burnt offering <05930> and an oblation <04503>, I will not accept <07521> (8802) them: but I will consume <03615> (8764) them by the sword <02719>, and by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>. |
BBE | When they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease. |
MESSAGE | When they skip their meals in order to pray, I won't listen to a thing they say. When they redouble their prayers, bringing all kinds of offerings from their herds and crops, I'll not accept them. I'm finishing them off with war and famine and disease." |
NKJV | "When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
GWV | Even if they go without food, I won't listen to their cries for help. Even if they sacrifice burnt offerings and grain offerings, I won't be pleased with them. But I will destroy these people with wars, famines, and plagues." |
NET | Even if they fast, I will not hear their cries for help. Even if they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them.* Instead, I will kill them through wars, famines, and plagues.”* |
NET | 14:12 Even if they fast, I will not hear their cries for help. Even if they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them.910 sn See 6:16-20 for parallels. Instead, I will kill them through wars, famines, and plagues.”911 tn Heb “through sword, starvation, and plague.”
|
BHSSTR | o <0853> Mtwa <03615> hlkm <0595> ykna <01698> rbdbw <07458> berbw <02719> brxb <03588> yk <07521> Mur <0369> ynnya <04503> hxnmw <05930> hle <05927> wley <03588> ykw <07440> Mtnr <0413> la <08085> ems <0369> ynnya <06684> wmuy <03588> yk (14:12) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ean {<1437> CONJ} nhsteuswsin {<3522> V-AAS-3P} ouk {<3364> ADV} eisakousomai {<1522> V-FMI-1S} thv {<3588> T-GSF} dehsewv {<1162> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} prosenegkwsin {<4374> V-AAS-3P} olokautwmata {<3646> N-APN} kai {<2532> CONJ} yusiav {<2378> N-APF} ouk {<3364> ADV} eudokhsw {<2106> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} macaira {<3162> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} yanatw {<2288> N-DSM} egw {<1473> P-NS} suntelesw {<4931> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |