TL_ITL_DRF | Bahwa <05004> segala zinahmu dan segala keinginanmu <05004> dan persundalanmu <04684> yang keji <08251> <02154> di atas <05921> segala bukit <01389> dan pada segala padang <07704>, segala perbuatanmu yang kebencian <08251> itu sudah Kulihat <07200>. Wai <0188> bagimu <0>, hai Yeruzalem <03389>! berapa <02891> lama <04970> lagi <05750> sebelum <02891> engkau menjadi <0> tahir? |
TB | Zinahmu dan ringkikmu, persundalanmu yang mesum di atas bukit-bukit dan di padang-padang, Aku sudah melihat perbuatanmu yang keji itu. Celakalah engkau, hai Yerusalem, berapa lama lagi hingga engkau menjadi tahir? |
BIS | Aku sudah melihat kamu melakukan hal-hal yang Kubenci. Aku telah melihat kamu mengejar ilah-ilah lain di bukit dan di ladang, seperti seorang laki-laki tergila-gila terhadap istri orang lain atau seperti kuda jantan bernafsu terhadap kuda betina. Penduduk Yerusalem, celakalah kamu! Kapan kamu akan bebas dari semua kejahatan?" |
FAYH | Aku tahu benar akan kemurtadanmu, ketidaksetiaanmu kepada-Ku, dan perzinahanmu, yaitu penyembahanmu kepada berhala-berhala yang menjijikkan di padang-padang dan di atas bukit-bukit. Celakalah engkau, hai Yerusalem! Berapa lama lagi engkau akan terus hidup dalam kenajisan?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa segala zinahmu dan segala keinginanmu dan persundalanmu yang keji di atas segala bukit dan pada segala padang, segala perbuatanmu yang kebencian itu sudah Kulihat. Wai bagimu, hai Yeruzalem! berapa lama lagi sebelum engkau menjadi tahir? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku telah melihat segala kehinaanmu yaitu segala zinahmu dan segala jeritmu dan persundalanmu yang keji di atas segala bukit yang di padang. Susahlah bagimu hai Yerusalem tiada engkau mau disucikan berapa lamakah lagi? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | persundalanmu, ringkikmu jang gangsang serta djinahmu jang kedji. Diatas bukit, diperladangan telah Kulihat kengerian2mu. Tjelakalah engkau, Jerusjalem, jang tidaklah tahir! Sampai bilamana itu masih (berlangsung)? |
TB_ITL_DRF | Zinahmu <05004> dan ringkikmu <04684>, persundalanmu <02184> yang mesum <02154> di atas <05921> bukit-bukit <01389> dan di padang-padang <07704>, Aku sudah melihat <07200> perbuatanmu <08251> yang keji itu. Celakalah <0188> engkau, hai Yerusalem <03389>, berapa <0310> lama <04970> lagi <05750> hingga engkau menjadi tahir <02891>? |
AV# | I have seen <07200> (8804) thine adulteries <05004>, and thy neighings <04684>, the lewdness <02154> of thy whoredom <02184>, [and] thine abominations <08251> on the hills <01389> in the fields <07704>. Woe <0188> unto thee, O Jerusalem <03389>! wilt thou not be made clean <02891> (8799)? when [shall it] once <05750> <0310> [be]? {when...: Heb. after when yet?} |
BBE | I have seen your disgusting acts, even your false behaviour and your cries of desire and your loose ways on the hills in the field. Unhappy are you, O Jerusalem, you have no desire to be made clean; how long will you be in turning back to me? |
MESSAGE | Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields--every time I look you're off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!" |
NKJV | I have seen your adulteries And your [lustful] neighings, The lewdness of your harlotry, Your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made clean?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have seen thy adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy harlotry, [and] thy abominations on the hills in the fields. Woe to thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when [shall it] once [be]? |
GWV | I have seen you commit adultery and squeal with delight. I have seen you act like a shameless prostitute on the hills and in the fields. How horrible it will be for you, Jerusalem! Will you ever be clean?" |
NET | People of Jerusalem,* I have seen your adulterous worship, your shameless prostitution to, and your lustful pursuit of, other gods.* I have seen your disgusting acts of worship* on the hills throughout the countryside. You are doomed to destruction!* How long will you continue to be unclean?’” |
NET | 13:27 People of Jerusalem,879 tn Heb “Jerusalem.” This word has been pulled up from the end of the verse to help make the transition. The words “people of” have been supplied in the translation here to ease the difficulty mentioned earlier of sustaining the personification throughout. I have seen your adulterous worship,
your shameless prostitution to, and your lustful pursuit of, other gods.880 tn Heb “[I have seen] your adulteries, your neighings, and your shameless prostitution.” The meanings of the metaphorical references have been incorporated in the translation for the sake of clarity for readers of all backgrounds.
I have seen your disgusting acts of worship881 tn Heb “your disgusting acts.” This word is almost always used of idolatry or of the idols themselves. See BDB 1055 s.v. שִׁקֻּוּץ and Deut 29:17 and Jer 4:1; 7:30.
on the hills throughout the countryside.
You are doomed to destruction!882 tn Heb “Woe to you!”
How long will you continue to be unclean?’”
A Lament over the Ravages of Drought883 sn The form of Jer 14:1–15:9 is very striking rhetorically. It consists essentially of laments and responses to them. However, what makes it so striking is its deviation from normal form (cf. 2 Chr 20:5-17 for what would normally be expected). The descriptions of the lamentable situation come from the mouth of God not the people (cf.14:1-6, 17-18). The prophet utters the petitions with statements of trust (14:7-9, 19-22) and the Lord> answers not with oracles promising deliverance but promising doom (14:10; 15:1-9). In the course of giving the first oracle of doom, the Lord commands Jeremiah not to pray for the people (14:11-12) and Jeremiah tries to provide an excuse for their actions (14:13). The Lord> responds to that with an oracle of doom on the false prophets (14:14-16).
|
BHSSTR | P <05750> de <04970> ytm <0310> yrxa <02891> yrhjt <03808> al <03389> Mlswry <0> Kl <0188> ywa <08251> Kyuwqs <07200> ytyar <07704> hdvb <01389> twebg <05921> le <02184> Ktwnz <02154> tmz <04684> Kytwlhumw <05004> Kypan (13:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} moiceia {<3430> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} cremetismov {N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} apallotriwsiv {N-NSF} thv {<3588> T-GSF} porneiav {<4202> N-GSF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} bounwn {<1015> N-GPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} agroiv {<68> N-DPM} ewraka {<3708> V-RAI-1S} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} sou {<4771> P-GS} ouai {<3759> INJ} soi {<4771> P-DS} ierousalhm {<2419> N-PRI} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} ekayarisyhv {<2511> V-API-2S} opisw {<3694> PREP} mou {<1473> P-GS} ewv {<2193> PREP} tinov {<5100> I-GSN} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |