TB_ITL_DRF | Aku akan menghamburkan <06327> mereka seperti sekam <07179> yang diterbangkan <05674> angin <07307> padang gurun <04057>. |
TB | Aku akan menghamburkan mereka seperti sekam yang diterbangkan angin padang gurun. |
BIS | Aku akan menceraiberaikan kamu seperti sekam ditiup angin dari padang gurun. |
FAYH | Karena engkau telah melupakan Aku dan menaruh harapmu pada allah-allah palsu, maka Aku akan menyerakkan engkau seperti sekam yang diserakkan oleh angin kencang dari padang pasir. Jadi, inilah nasibmu, bagian yang patut kauterima, yang sudah Kutakar khusus untukmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu Aku akan menghamburkan mereka itu seperti jerami yang diterbangkan oleh angin pada padang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sebab itu Aku akan mencerai-beraikan dia seperti batang gandum yang diterbangkan oleh angin dari tanah belantara itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan mentjerai-beraikan mereka seperti djerami, jang terbang dengan angin gurun. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu Aku akan menghamburkan <06327> mereka itu seperti jerami <07179> yang diterbangkan <05674> oleh angin <07307> pada padang <04057>. |
AV# | Therefore will I scatter <06327> (8686) them as the stubble <07179> that passeth away <05674> (8802) by the wind <07307> of the wilderness <04057>. |
BBE | So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land. |
MESSAGE | "I'll blow these people away--like wind-blown leaves. |
NKJV | "Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. |
GWV | "I will scatter you like straw that is blown away by a desert wind. |
NET | “The Lord says,* ‘That is why I will scatter your people* like chaff that is blown away by a desert wind.* |
NET | 13:24 “The Lord> says,875 tn The words, “The Lord> says” are not in the text at this point. The words “an oracle of the Lord>” does, however, occur in the middle of the next verse and it is obvious the Lord> is the speaker. The words have been moved up from the next verse to enhance clarity.
‘That is why I will scatter your people876 tn Heb “them.” This is another example of the rapid shift in pronouns seen several times in the book of Jeremiah. The pronouns in the preceding and the following are second feminine singular. It might be argued that “them” goes back to the “flock”/“sheep” in v. 20, but the next verse refers the fate described here to “you” (feminine singular). This may be another example of the kind of metaphoric shifts in referents discussed in the notes on 13:20 above. Besides, it would sound a little odd in the translation to speak of scattering one person like chaff. like chaff
that is blown away by a desert wind.877 sn Compare the threat using the same metaphor in Jer 4:11-12.
|
BHSSTR | <04057> rbdm <07307> xwrl <05674> rbwe <07179> sqk <06327> Muypaw (13:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} diespeira {<1289> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} frugana {<5434> N-APN} feromena {<5342> V-PMPAP} upo {<5259> PREP} anemou {<417> N-GSM} eiv {<1519> PREP} erhmon {<2048> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |