TL | Maka jikalau engganlah kamu mendengar akan inipun, maka hatiku akan menangis pada tempat-tempat sembunyi sebab congkakmu itu, iapun akan menangis tersedih-sedih dan air matapun akan berlinang-linang dari pada mataku, apabila kawan domba Tuhan dipindahkan dengan tertawan kelak. |
TB | Jika kamu tidak mau mendengarkannya, aku akan menangis di tempat yang tersembunyi oleh karena kesombonganmu, air mataku akan berlinang-linang, bahkan akan bercucuran, oleh sebab kawanan domba TUHAN diangkut tertawan. |
BIS | Jika kau enggan mendengarkan, aku akan menangis dengan diam-diam. Dengan rasa pilu kutangisi keangkuhanmu itu. Air mataku akan berlinang karena umat TUHAN diangkut sebagai tawanan. |
FAYH | Masih jugakah kamu tidak mau mendengarkan? Karena kesombonganmu hatiku akan remuk dan merana dalam kesunyian. Mataku akan banjir air mata karena kawanan domba TUHAN akan diangkut sebagai tawanan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau kamu tiada mau mendengar akan firman itu niscaya jiwaku akan menangiskan congkakmu dalam tempat yang sunyi maka mataku akan menangis tersedih-sedih dan mencucurkan air mata sebab karena domba Allah telah tertawan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika kamu tidak mendengarkan itu, maka djiwaku akan menangis sembunji2 oleh karena ketjongkakan; djiwaku akan bertjutjuran airmata, air dipantjurkan mataku, sebab kawanan Jahwe diangkut sebagai tawanan. |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> kamu tidak <03808> mau mendengarkannya <08085>, aku akan menangis <01058> di <06440> tempat <04565> yang tersembunyi <01466> <04565> oleh <01830> karena kesombonganmu <01830>, air mataku <01832> mataku <05869> akan berlinang-linang, bahkan akan bercucuran <01832>, oleh sebab <03588> kawanan <05739> domba TUHAN <03068> diangkut tertawan <07617>. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0518> engganlah <01830> <03808> kamu mendengar <08085> akan inipun <01830>, maka hatiku <05315> akan menangis <01058> pada <01466> tempat-tempat sembunyi sebab congkakmu <01830> itu, iapun <01830> akan menangis tersedih-sedih <01830> dan air matapun <01830> <01830> akan berlinang-linang <01832> dari pada mataku <05869>, apabila <03588> kawan <05739> domba Tuhan <03068> dipindahkan <01830> dengan tertawan <07617> kelak <0>. |
AV# | But if ye will not hear <08085> (8799) it, my soul <05315> shall weep <01058> (8799) in secret places <04565> for <06440> [your] pride <01466>; and mine eye <05869> shall weep <01830> (8799) sore <01830> (8800), and run down <03381> (8799) with tears <01832>, because the LORD'S <03068> flock <05739> is carried away captive <07617> (8738). |
BBE | |
MESSAGE | If you people won't listen, I'll go off by myself and weep over you, Weep because of your stubborn arrogance, bitter, bitter tears, Rivers of tears from my eyes, because GOD's sheep will end up in exile. |
NKJV | But if you will not hear it, My soul will weep in secret for [your] pride; My eyes will weep bitterly And run down with tears, Because the LORD'S flock has been taken captive. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive. |
GWV | If you won't listen, I will cry secretly over your arrogance. I will cry bitterly, and my eyes will flow with tears because the LORD'S flock will be taken captive. |
NET | But if you will not pay attention to this warning,* I will weep alone because of your arrogant pride. I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears* because you, the Lord’s flock,* will be carried* into exile.” |
NET | 13:17 But if you will not pay attention to this warning,850 tn Heb “If you will not listen to it.” For the use of the feminine singular pronoun to refer to the idea(s) expressed in the preceding verse(s), see GKC 440-41 §135.p.
I will weep alone because of your arrogant pride.
I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears851 tn Heb “Tearing [my eye] will tear and my eye will run down [= flow] with tears.”
because you, the Lord>’s flock,852 tn Heb “because the Lord>’s flock will…” The pronoun “you” is supplied in the translation to avoid the shift in English from the second person address at the beginning to the third person affirmation at the end. It also helps explain the metaphor of the people of Israel as God’s flock for some readers who may be unfamiliar with that metaphor. will be carried853 tn The verb is once again in the form of “as good as done” (the Hebrew prophetic perfect). into exile.”
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <05739> rde <07617> hbsn <03588> yk <01832> hemd <05869> ynye <03381> drtw <01830> emdt <01830> emdw <01466> hwg <06440> ynpm <05315> yspn <01058> hkbt <04565> Myrtomb <08085> hwemst <03808> al <0518> Maw (13:17) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} akoushte {<191> V-AAS-2P} kekrummenwv {ADV} klausetai {<2799> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} ubrewv {<5196> N-GSF} kai {<2532> CONJ} kataxousin {<2609> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} dakrua {<1144> N-APN} oti {<3754> CONJ} sunetribh {<4937> V-API-3S} to {<3588> T-ASN} poimnion {<4168> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |