copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 13:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka Aku akan memecahkan mereka itu dengan membanting <05310> seorang <0376> kepada <0413> seorang <0251>, segala bapa <01> dan segala anak-anaknyapun <01121> bersama-sama <03162>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>; bahwa Aku tiada <03808> akan menaruh <02550> sayang <02347> atau <03808> belas atau <03808> atau <03808> kasihan <07355>, sehingga sudah Kutumpas <07843> mereka itu <0>.
TBAku akan membantingkan seorang kepada yang lain sampai mereka hancur, bapa-bapa dengan anak-anaknya, demikianlah firman TUHAN. Aku akan membinasakan mereka tanpa belas kasihan, tanpa merasa sayang dan tanpa ampun."
BISLalu mereka akan Kubenturkan satu sama lain. Tua dan muda akan Kuperlakukan demikian tanpa ampun. Mereka akan Kubinasakan tanpa merasa sayang atau kasihan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
FAYHAku akan membenturkan seorang kepada yang lain sampai hancur, bahkan ayah-ayah kepada anak-anak mereka. Aku akan membinasakan mereka tanpa belas kasihan, tanpa merasa sayang, dan tanpa ampun.'"
DRFT_WBTC
TLMaka Aku akan memecahkan mereka itu dengan membanting seorang kepada seorang, segala bapa dan segala anak-anaknyapun bersama-sama, demikianlah firman Tuhan; bahwa Aku tiada akan menaruh sayang atau belas atau kasihan, sehingga sudah Kutumpas mereka itu.
KSI
DRFT_SBDan Aku menghempaskan dia seorang akan seorang yaitu segala bapa dan anak-anaknyapun bersama-sama, demikianlah firman Allah, maka tiada Aku akan menaruh belas kasihan atau sayang dari pada membinasakan dia."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan Aku akan meremukkan mereka satu sama lain, para bapak dan para anak ber-sama2, itulah firman Jahwe. Tanpa kasihan, tanpa kesedihan dan tanpa kerahiman akan Kurusakkan mereka."
TB_ITL_DRFAku akan membantingkan <05310> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <0251> sampai mereka hancur, bapa-bapa <01> dengan anak-anaknya <01121>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. Aku akan membinasakan <07843> mereka tanpa <03808> belas kasihan <02550>, tanpa <03808> merasa <02347> sayang dan tanpa <03808> ampun <07355>."
AV#And I will dash <05310> (8765) them one <0376> against another <0251>, even the fathers <01> and the sons <01121> together <03162>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: I will not pity <02550> (8799), nor spare <02347> (8799), nor have mercy <07355> (8762), but destroy <07843> (8687) them. {one...: Heb. a man against his brother} {but...: Heb. from destroying them}
BBEI will have them smashed against one another, fathers and sons together, says the Lord: I will have no pity or mercy, I will have no feeling for them to keep me from giving them to destruction.
MESSAGEAnd then I'll smash them, smash the wine-filled jugs--old and young alike. Nothing will stop me. Not an ounce of pity or mercy or compassion will slow me down. Every last drunken jug of them will be smashed!'"
NKJV"And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together," says the LORD. "I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them."'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
GWVThen I will smash them like bottles against each other. I will smash parents and children together, declares the LORD. I will have no pity, mercy, or compassion when I destroy them.'"
NETAnd I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike.* I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,’* says the Lord.”
NET13:14 And I will smash them like wine bottles against one another, children and parents alike.842 I will not show any pity, mercy, or compassion. Nothing will keep me from destroying them,’843 says the Lord.”

BHSSTRo <07843> Mtyxshm <07355> Mxra <03808> alw <02347> owxa <03808> alw <02550> lwmxa <03808> al <03068> hwhy <05002> Man <03162> wdxy <01121> Mynbhw <01> twbahw <0251> wyxa <0413> la <0376> sya <05310> Mytupnw (13:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} diaskorpiw {<1287> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} andra {<435> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} autw {<846> D-DSN} ouk {<3364> ADV} epipoyhsw {<1971> V-FAI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} feisomai {<5339> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oiktirhsw {<3627> V-FAI-1S} apo {<575> PREP} diafyorav {<1312> N-GSF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran