TL | Karena seperti ikat pinggang tersangkut pada pinggang orang, demikianpun sudah Kusangkutkan pada-Ku segenap orang isi rumah Israel dan segenap orang isi rumah Yehuda, demikianlah firman Tuhan, supaya mereka itu bagi-Ku akan umat dan akan suatu nama dan akan kepujian dan akan perhiasan, tetapi mereka itu tiada mau dengar. |
TB | Sebab seperti ikat pinggang melekat pada pinggang seseorang, demikianlah tadinya segenap kaum Israel dan segenap kaum Yehuda Kulekatkan kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN, supaya mereka itu menjadi umat, menjadi ternama, terpuji dan terhormat bagi-Ku. Tetapi mereka itu tidak mau mendengar." |
BIS | Seperti sarung pendek terikat erat pada pinggang pemakainya, demikianlah Aku bermaksud supaya umat Israel dan Yehuda terikat erat pada-Ku. Dengan demikian mereka menjadi umat-Ku yang membuat nama-Ku terpuji dan dihormati. Tapi, mereka tidak mau menurut kepada-Ku." |
FAYH | Sebagaimana ikat pinggang melekat pada pinggang, demikianlah Yehuda dan Israel pada mulanya Kulekatkan kepada-Ku. Mereka umat-Ku, suatu kehormatan bagi nama-Ku. Tetapi kemudian mereka tidak mau mendengar Aku." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena seperti ikat pinggang itu rapat pada pinggang orang demikianlah Aku telah merapatkan segenap isi rumah Israel dan segenap isi rumah Yehuda pada diri-Ku, demikianlah firman Allah, supaya ia menjadi bagi-Ku suatu kaum dan suatu nama dan suatu kemuliaan tetapi tiadalah ia mau mendengar." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab seperti tjawat melekat pada pinggang seseorang, demikianpun telah Kulekatkan padaKu (segenap keluarga Israil) dan segenap keluarga Juda, -- itulah firman Jahwe -- supaja mereka bagiKu mendjadi umat, suatu kemasjhuran, suatu pudjian dan suatu kegemilangan, tetapi mereka tidak mendengarkan." |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> seperti <0834> ikat <0232> pinggang melekat <01692> pada pinggang <04975> seseorang <0376>, demikianlah <03651> tadinya <01692> segenap <03605> kaum <01004> Israel <03478> dan segenap <03605> kaum <01004> Yehuda <03063> Kulekatkan <01692> kepada-Ku <0413>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, supaya mereka itu menjadi <01961> umat <05971>, menjadi ternama <08034>, terpuji <08416> dan terhormat <08597> bagi-Ku. Tetapi mereka itu tidak <03808> mau mendengar <08085>." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> seperti <0834> ikat <0232> pinggang tersangkut <01692> pada pinggang <04975> orang <0376>, demikianpun <03651> sudah Kusangkutkan <01692> pada-Ku segenap <03605> orang isi rumah <01004> Israel <03478> dan segenap <03605> orang isi rumah <01004> Yehuda <03063>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, supaya <01961> mereka itu bagi-Ku <0> <01961> akan umat <05971> dan akan suatu nama <08034> dan akan kepujian <08416> dan akan perhiasan <08597>, tetapi mereka itu tiada <03808> mau dengar <08085>. |
AV# | For as the girdle <0232> cleaveth <01692> (8799) to the loins <04975> of a man <0376>, so have I caused to cleave <01692> (8689) unto me the whole house <01004> of Israel <03478> and the whole house <01004> of Judah <03063>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; that they might be unto me for a people <05971>, and for a name <08034>, and for a praise <08416>, and for a glory <08597>: but they would not hear <08085> (8804). |
BBE | |
MESSAGE | Just as shorts clothe and protect, so I kept the whole family of Israel under my care"--GOD's Decree--"so that everyone could see they were my people, a people I could show off to the world and be proud of. But they refused to do a thing I said. |
NKJV | `For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,' says the LORD, `that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For as the waistband cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
GWV | As a belt clings to a person's waist, so I have made the entire nation of Israel and the entire nation of Judah cling to me," declares the LORD. "I did this so that they would be my people and bring fame, praise, and honor to me. However, they wouldn't listen. |
NET | For,’ I say,* ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah* tightly* to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise.* But they would not obey me. |
NET | 13:11 For,’ I say,831 tn The words “I say” are “Oracle of the Lord>” in Hebrew, and are located at the end of this statement in the Hebrew text rather than the beginning. However, they are rendered in the first person and placed at the beginning for smoother English style. ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah832 tn Heb “all the house of Israel and all the house of Judah.” tightly833 tn It would be somewhat unnatural in English to render the play on the word translated here “cling tightly” and “bound tightly” in a literal way. They are from the same root word in Hebrew (דָּבַק, davaq), a word that emphasizes the closest of personal relationships and the loyalty connected with them. It is used, for example, of the relationship of a husband and a wife and the loyalty expected of them (cf. Gen 2:24; for other similar uses see Ruth 1:14; 2 Sam 20:2; Deut 11:22). to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise.834 tn Heb “I bound them…in order that they might be to me for a people and for a name and for praise and for honor.” The sentence has been separated from the preceding and an equivalent idea expressed which is more in keeping with contemporary English style. But they would not obey me.
|
BHSSTR | <08085> wems <03808> alw <08597> traptlw <08416> hlhtlw <08034> Mslw <05971> Mel <0> yl <01961> twyhl <03068> hwhy <05002> Man <03063> hdwhy <01004> tyb <03605> lk <0853> taw <03478> larvy <01004> tyb <03605> lk <0853> ta <0413> yla <01692> ytqbdh <03651> Nk <0376> sya <04975> yntm <0413> la <0232> rwzah <01692> qbdy <0834> rsak <03588> yk (13:11) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} kayaper {<2509> ADV} kollatai {<2853> V-PMI-3S} to {<3588> T-NSN} perizwma {N-NSN} peri {<4012> PREP} thn {<3588> T-ASF} osfun {<3751> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} outwv {<3778> ADV} ekollhsa {<2853> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} emauton {<1683> D-ASM} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASM} oikon {<3624> N-ASM} iouda {<2448> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} genesyai {<1096> V-AMN} moi {<1473> P-DS} eiv {<1519> PREP} laon {<2992> N-ASM} onomaston {A-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} kauchma {<2745> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} doxan {<1391> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousan {<1522> V-AAI-3P} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |