TB_ITL_DRF | Negeri milik-Ku <05159> sudah menjadi seperti singa <0738> di hutan <03293> bagi-Ku; ia mengeraskan <05414> suaranya <06963> menentang <05921> Aku, sebab <03651> itu Aku membencinya <08130>. |
TB | Negeri milik-Ku sudah menjadi seperti singa di hutan bagi-Ku; ia mengeraskan suaranya menentang Aku, sebab itu Aku membencinya. |
BIS | Umat pilihan-Ku melawan Aku; seperti singa di rimba demikianlah mereka mengaum terhadap-Ku. Itulah sebabnya Aku membenci mereka. |
FAYH | Umat-Ku mengaum terhadap Aku seperti seekor singa hutan; karena itu, Aku membenci mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa bahagian-Ku pusaka itu kepada-Ku seperti singa di dalam hutan, sudah diangkatnya pengaum-aumnya lawan Aku, maka sebab itu telah Kubuang akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pusaka-Ku itu telah menjadi bagiku seperti singa yang di hutan maka dinyaringkannya suaranya atas-Ku itulah sebabnya Aku benci akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | BagiKu milik-pusakaKu sudah mendjadi seperti singa dihutan; terhadapKu ia mengaum, makanja ia Kubentji. |
TL_ITL_DRF | Bahwa bahagian-Ku <01961> pusaka <05159> itu kepada-Ku seperti singa <0738> di dalam hutan <03293>, sudah diangkatnya <05414> pengaum-aumnya <06963> lawan <05921> Aku <05414>, maka sebab <03651> itu telah Kubuang <08130> akan dia. |
AV# | Mine heritage <05159> is unto me as a lion <0738> in the forest <03293>; it crieth out <05414> (8804) <06963> against me: therefore have I hated <08130> (8804) it. {crieth...: or, yelleth: Heb. giveth out his voice} |
BBE | My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her. |
MESSAGE | She's been, this one I held dear, like a snarling lion in the jungle, Growling and baring her teeth at me--and I can't take it anymore. |
NKJV | My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. |
GWV | My people have turned on me like a lion in the forest. They roar at me, so I hate them. |
NET | The people I call my own* have turned on me like a lion* in the forest. They have roared defiantly* at me. So I will treat them as though I hate them.* |
NET | 12:8 The people I call my own777 tn See the note on the previous verse. have turned on me
like a lion778 tn Heb “have become to me like a lion.” in the forest.
They have roared defiantly779 tn Heb “have given against me with her voice.” at me.
So I will treat them as though I hate them.780 tn Or “so I will reject her.” The word “hate” is sometimes used in a figurative way to refer to being neglected, i.e., treated as though unloved. In these contexts it does not have the same emotive connotations that a typical modern reader would associate with hate. See Gen 29:31, 33 and E. W. Bullinger, Figures of Speech, 556.
|
BHSSTR | <08130> hytanv <03651> Nk <05921> le <06963> hlwqb <05921> yle <05414> hntn <03293> reyb <0738> hyrak <05159> ytlxn <0> yl <01961> htyh (12:8) |
LXXM | egenhyh {<1096> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} klhronomia {<2817> N-NSF} mou {<1473> P-GS} emoi {<1473> P-DS} wv {<3739> CONJ} lewn {<3023> N-NSM} en {<1722> PREP} drumw {N-DSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} authv {<846> D-GSF} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} emishsa {<3404> V-AAI-1S} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |