TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> engkau berjalan <07323> serta dengan <0854> orang yang berjalan kaki <07273>, maka dipenatkannya <03811> <07323> engkau; entah bagaimana <0349> halmu jikalau engkau bercampur <08474> dengan <0854> orang berkuda <05483>! jikalau engkau <0859> harap <0982> hanya di dalam negeri <0776> yang sentosa <07965>, entah apa <0349> akalmu apabila sebaklah <01347> <06213> Yarden <03383>? |
TB | "Jika engkau telah berlari dengan orang berjalan kaki, dan engkau telah dilelahkan, bagaimanakah engkau hendak berpacu melawan kuda? Dan jika di negeri yang damai engkau tidak merasa tenteram, apakah yang akan engkau perbuat di hutan belukar sungai Yordan? |
BIS | TUHAN berkata, "Yeremia, jika engkau menjadi lelah berlomba dengan manusia, mana mungkin engkau berlomba dengan kuda? Jika di tanah yang aman engkau ketakutan, apakah yang akan kaulakukan apabila kau berada di hutan belukar di tepi Yordan? |
FAYH | TUHAN menjawab aku, "Jikalau berlomba lari dengan orang-orang biasa saja -- orang-orang Anatot ini -- engkau sudah kehabisan tenaga, bagaimana engkau akan berlomba dengan kuda (atau dengan raja, dengan para pegawainya, dan dengan semua imamnya yang jahat)? Jikalau di tempat yang rata dan aman engkau sudah terantuk dan jatuh, apalagi di hutan belukar Sungai Yordan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau engkau berjalan serta dengan orang yang berjalan kaki, maka dipenatkannya engkau; entah bagaimana halmu jikalau engkau bercampur dengan orang berkuda! jikalau engkau harap hanya di dalam negeri yang sentosa, entah apa akalmu apabila sebaklah Yarden? |
KSI | |
DRFT_SB | "Jikalau kiranya engkau penat berlari serta dengan orang yang berjalan kaki bagaimana pula dapat engkau berlawan dengan kuda dan jikalau engkau selamat sekalipun di tanah yang sejahtera bagaimana pula halmu pada masa Yordan itu sebak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Selagi engkau lomba berlari dengan orang2 jang djalan kaki, engkau sudah dipajahkan mereka, mana boleh engkau beradu dengan kuda? Djika dinegeri jang aman tenteram sadja engkau sudah (tidak) merasa sentosa, apa gerangan jang akan kauperbuat dirimba Jarden?" |
TB_ITL_DRF | "Jika <03588> engkau <0854> telah berlari <07323> dengan <0854> orang berjalan kaki <07273>, dan engkau telah dilelahkan <03811>, bagaimanakah <0349> engkau hendak berpacu <08474> melawan <0854> kuda <05483>? Dan jika di negeri <0776> yang damai <07965> engkau <0859> tidak merasa tenteram <0982>, apakah <0349> yang akan engkau perbuat <06213> di hutan belukar <01347> sungai Yordan <03383>? |
AV# | If thou hast run <07323> (8804) with the footmen <07273>, and they have wearied <03811> (8686) thee, then how canst thou contend <08474> (8807) with horses <05483>? and [if] in the land <0776> of peace <07965>, [wherein] thou trustedst <0982> (8802), [they wearied thee], then how wilt thou do <06213> (8799) in the swelling <01347> of Jordan <03383>? |
BBE | If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan? |
MESSAGE | "So, Jeremiah, if you're worn out in this footrace with men, what makes you think you can race against horses? And if you can't keep your wits during times of calm, what's going to happen when troubles break loose like the Jordan in flood? |
NKJV | "If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And [if] in the land of peace, [In which] you trusted, [they wearied you], Then how will you do in the floodplain of the Jordan? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and [if] in the land of peace, [in which] thou didst trust, [they wearied thee], then how wilt thou do in the swelling of Jordan? |
GWV | "If you have raced against others on foot, and they have tired you out, how can you compete with horses? If you stumble in open country, how can you live in the jungle along the Jordan River? |
NET | The Lord answered,* “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only* in safe and open country,* how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?* |
NET | 12:5 The Lord> answered,766 tn The words “The Lord> answered” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity.
“If you have raced on foot against men and they have worn you out,
how will you be able to compete with horses?
And if you feel secure only767 tn Some commentaries and English versions follow the suggestion given in HALOT 116 s.v. II בָּטַח that a homonym meaning “to stumble, fall down” is involved here and in Prov 14:16. The evidence for this homonym is questionable because both passages can be explained on other grounds with the usual root. in safe and open country,768 tn Heb “a land of tranquility.” The expression involves a figure of substitution where the feeling engendered is substituted for the conditions that engender it. For the idea see Isa 32:18. The translation both here and in the following line is intended to bring out the contrast implicit in the emotive connotations connected with “peaceful country” and “thicket along the Jordan.”
how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?769 tn Heb “the thicket along the Jordan.” The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <03383> Ndryh <01347> Nwagb <06213> hvet <0349> Kyaw <0982> xjwb <0859> hta <07965> Mwls <0776> Urabw <05483> Myowoh <0854> ta <08474> hrxtt <0349> Kyaw <03811> Kwalyw <07323> htur <07273> Mylgr <0854> ta <03588> yk (12:5) |
LXXM | sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} podev {<4228> N-NPM} trecousin {<5143> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} ekluousin {<1590> V-PAI-3P} se {<4771> P-AS} pwv {<4459> ADV} paraskeuash {<3903> V-AAS-3S} ef {<1909> PREP} ippoiv {<2462> N-DPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} eirhnhv {<1515> N-GSF} su {<4771> P-NS} pepoiyav {<3982> V-RAI-2S} pwv {<4459> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} en {<1722> PREP} fruagmati {N-DSN} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |