TB_ITL_DRF | Berapa <05704> lama <04970> lagi negeri <0776> ini <056> menjadi kering, dan rumput <06212> di segenap <03605> padang <07704> menjadi layu <03001>? Karena kejahatan <07451> penduduknya <03427> binatang-binatang <0929> dan burung-burung <05775> habis lenyap <05595>, sebab <03588> mereka telah mengira <0559>: "Ia tidak <03808> akan melihat <07200> tingkah langkah <0319> kita!" |
TB | Berapa lama lagi negeri ini menjadi kering, dan rumput di segenap padang menjadi layu? Karena kejahatan penduduknya binatang-binatang dan burung-burung habis lenyap, sebab mereka telah mengira: "Ia tidak akan melihat tingkah langkah kita!" |
BIS | Sampai berapa lama lagi negeri ini kering, dan rumputnya layu di setiap ladang? Burung dan binatang lainnya mati karena kejahatan bangsa kami. Mereka berkata, bahwa aku tidak akan melihat nasib mereka." |
FAYH | Berapa lama lagi negeri-Mu harus menderita semua ini? Rumput di padang menjadi layu dan kering karena perbuatan-perbuatan mereka yang jahat! Binatang-binatang buas dan burung-burung musnah dan negeri itu kosong dan sunyi. Walaupun begitu, orang berkata, "Allah tidak akan menjatuhkan hukuman ke atas kita. Kita benar-benar aman!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berapa lama lagi tanah itu akan murung dan segala tumbuh-tumbuhan di padangpun menjadi layu oleh karena jahat segala orang penduduknya? Segala binatang dan unggaspun sudah lenyap, sedang kata mereka itu: Tiada dilihatnya kesudahan kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Berapa lamakah lagi tanah ini kelak berdukacita dan segala tumbuh-tumbuhan layu pada seluruh negri maka segala binatang telah hilang dan segala burungpun oleh sebab kejahatan orang yang duduk di situ karena katanya: "Tiada ia akan melihat kesudahan kita." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sampai bilamana negeri ini akan berkabung, dan rumput segenap perladangan kering? Oleh karena kedurdjanaan penduduknja lenjaplah hewan dan burung. Sebab kata mereka: "Ia takkan melihat kesudahan kita". |
TL_ITL_DRF | Berapa <05704> lama <04970> lagi tanah <0776> itu akan murung <056> dan segala <03605> tumbuh-tumbuhan <06212> di padangpun <07704> menjadi layu <03001> oleh karena <03588> jahat <07451> segala orang <03427> penduduknya <05595>? Segala binatang <0929> dan unggaspun <05775> sudah lenyap, sedang <03588> kata <0559> mereka itu: Tiada <03808> dilihatnya <07200> kesudahan <0319> kami. |
AV# | How long shall the land <0776> mourn <056> (8799), and the herbs <06212> of every field <07704> wither <03001> (8799), for the wickedness <07451> of them that dwell <03427> (8802) therein? the beasts <0929> are consumed <05595> (8804), and the birds <05775>; because they said <0559> (8804), He shall not see <07200> (8799) our last end <0319>. |
BBE | How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways. |
MESSAGE | How long do we have to put up with this--the country depressed, the farms in ruin--And all because of wickedness, these wicked lives? Even animals and birds are dying off Because they'll have nothing to do with God and think God has nothing to do with them. |
NKJV | How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, "He will not see our final end." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell in it? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. |
GWV | How long will the land mourn? How long will the plants in every field remain dried up? The animals and the birds are dying, because people are wicked. They think that God doesn't know what they are doing. |
NET | How long must the land be parched* and the grass in every field be withered? How long* must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land?* For these people boast, “God* will not see what happens to us.”* |
NET | 12:4 How long must the land be parched761 tn The verb here is often translated “mourn.” However, this verb is from a homonymic root meaning “to be dry” (cf. HALOT 7 s.v. II אָבַל and compare Hos 4:3 for usage).
and the grass in every field be withered?
How long762 tn The words “How long” are not in the text. They are carried over from the first line. must the animals and the birds die
because of the wickedness of the people who live in this land?763 tn Heb “because of the wickedness of those who live in it.”
For these people boast,
“God764 tn Heb “he.” The referent is usually identified as God and is supplied here for clarity. Some identify the referent with Jeremiah. If that is the case, then he returns to his complaint about the conspirators. It is more likely, however, that it refers to God and Jeremiah’s complaint that the people live their lives apart from concern about God. will not see what happens to us.”765 tc Or reading with the Greek version, “God does not see what we are doing.” In place of “what will happen to us (אַחֲרִיתֵנוּ, ’akharitenu, “our end”) the Greek version understands a Hebrew text which reads “our ways” (אָרְחוֹתֵנו, ’orkhotenu), which is graphically very close to the MT. The Masoretic is supported by the Latin and is retained here on the basis of external evidence. Either text makes good sense in the context. Some identify the “he” with Jeremiah and understand the text to be saying that the conspirators are certain that they will succeed and he will not live to see his prophecies fulfilled.
|
BHSSTR | <0319> wntyrxa <0853> ta <07200> hary <03808> al <0559> wrma <03588> yk <05775> Pwew <0929> twmhb <05595> htpo <0> hb <03427> ybsy <07451> term <03001> sbyy <07704> hdvh <03605> lk <06212> bvew <0776> Urah <056> lbat <04970> ytm <05704> de (12:4) |
LXXM | ewv {<2193> CONJ} pote {<4218> ADV} penyhsei {<3996> V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} cortov {<5528> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} xhranyhsetai {<3583> V-FPI-3S} apo {<575> PREP} kakiav {<2549> N-GSF} twn {<3588> T-GPM} katoikountwn {V-PAPGP} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} hfanisyhsan {V-API-3P} kthnh {<2934> N-NPN} kai {<2532> CONJ} peteina {<4071> N-NPN} oti {<3754> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ouk {<3364> ADV} oqetai {<3708> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} odouv {<3598> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |