TL_ITL_DRF | Bahwa beberapa berapa <07227> orang gembala <07462> sudah merusakkan <07843> kebun <03754> anggur-Ku <0947>, dan dipijak-pijaknya <02513> perhumaan-Ku <05414>, dan bendang-Ku <04057> <02532> <02513> yang kekasih <02513> itu dijadikannya hutan rimba <08077>. |
TB | Banyak gembala telah merusakkan kebun anggur-Ku, memijak-mijak tanah-Ku, dan membuat tanah kedambaan-Ku menjadi padang gurun yang sunyi sepi. |
BIS | Banyak penguasa asing telah merusak kebun anggur-Ku dan menginjak-injak ladang-ladang-Ku. Negeri-Ku yang indah mereka ubah menjadi padang gurun yang sepi. |
FAYH | "Banyak penguasa asing telah merusak kebun anggur-Ku yang indah dan menginjak-injak pohon anggurnya. Mereka telah mengubahnya menjadi padang gurun yang tandus.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa beberapa berapa orang gembala sudah merusakkan kebun anggur-Ku, dan dipijak-pijaknya perhumaan-Ku, dan bendang-Ku yang kekasih itu dijadikannya hutan rimba. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka banyaklah gembala yang membinasakan kebun anggur-Ku dilaikkannya bagian-Ku itu dengan kakinya dan bagian-Ku yang permai itu dijadikannya hutan yang rusak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kebun-anggurKu telah dirusakkan banjak gembala, di-indjak2 oleh mereka bagianKu; mereka mendjadikan ladang permaiKu padang gurun lengang. |
TB_ITL_DRF | Banyak <07227> gembala <07462> telah merusakkan <07843> kebun <03754> anggur-Ku, memijak-mijak <0947> tanah-Ku <02513>, dan membuat <05414> <0853> tanah <02513> kedambaan-Ku <02513> menjadi padang gurun <04057> yang sunyi <08077> sepi. |
AV# | Many <07227> pastors <07462> (8802) have destroyed <07843> (8765) my vineyard <03754>, they have trodden <0947> (0) my portion <02513> under foot <0947> (8790), they have made <05414> (8804) my pleasant <02532> portion <02513> a desolate <08077> wilderness <04057>. {pleasant...: Heb. portion of desire} |
BBE | The keepers of sheep have been the destruction of my vine-garden, crushing my heritage under their feet; they have made my fair heritage an unplanted waste; |
MESSAGE | Foreign, scavenging shepherds will loot and trample my fields, Turn my beautiful, well-cared-for fields into vacant lots of tin cans and thistles. |
NKJV | "Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
GWV | Many shepherds have destroyed my vineyard. They've trampled my property. They've turned my pleasant property into a wasteland. |
NET | Many foreign rulers* will ruin the land where I planted my people.* They will trample all over my chosen land.* They will turn my beautiful land into a desolate wasteland. |
NET | 12:10 Many foreign rulers784 tn Heb “Many shepherds.” For the use of the term “shepherd” as a figure for rulers see the notes on 10:21. will ruin the land where I planted my people.785 tn Heb “my vineyard.” To translate literally would presuppose an unlikely familiarity of this figure on the part of some readers. To translate as “vineyards” as some do would be misleading because that would miss the figurative nuance altogether.
They will trample all over my chosen land.786 tn Heb “my portion.”
They will turn my beautiful land
into a desolate wasteland.
|
BHSSTR | <08077> hmms <04057> rbdml <02532> ytdmx <02513> tqlx <0853> ta <05414> wntn <02513> ytqlx <0853> ta <0947> woob <03754> ymrk <07843> wtxs <07227> Mybr <07462> Myer (12:10) |
LXXM | poimenev {<4166> N-NPM} polloi {<4183> A-NPM} diefyeiran {<1311> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} ampelwna {<290> N-ASM} mou {<1473> P-GS} emolunan {<3435> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} merida {<3310> N-ASF} mou {<1473> P-GS} edwkan {<1325> V-AAI-3P} merida {<3310> N-ASF} epiyumhthn {A-ASF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} erhmon {<2048> N-ASF} abaton {A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |