TL | Sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak suatu jahat atas mereka itu, dari padanya mereka itu tiada dapat keluar; maka apabila mereka itu berseru kepada-Ku, tiada Aku mau mendengar akan serunya. |
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku mendatangkan ke atas mereka malapetaka yang tidak dapat mereka hindari, dan apabila mereka berseru-seru kepada-Ku, maka Aku tidak akan mendengarkan mereka. |
BIS | Karena itu, Aku, TUHAN, memperingatkan bahwa Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas mereka dan mereka tak dapat menghindarinya. Jika mereka berseru minta tolong kepada-Ku, Aku tidak mau mendengarkan. |
FAYH | Karena itu, beginilah firman TUHAN: Aku akan menimpakan malapetaka ke atas mereka dan mereka tidak akan luput. Walaupun mereka berseru-seru minta belas kasihan, Aku tidak akan mendengarkan permohonan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa Aku hendak mendatangkan ke atasnya suatu celaka yang tiada ia akan dapat berlepas dirinya dari padanya maka ia akan berseru kepada-Ku tetapi tiada Aku mau mendengar akan serunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe bersabda: Aku hendak mendatangkan bentjana kepada mereka, dari mana mereka tak akan dapat terluput. Mereka akan berseru kepadaKu, tetapi Aku tidak akan mendengarkan mereka. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku mendatangkan <0935> ke atas <0413> mereka malapetaka <07451> yang <0834> tidak <03808> dapat <03201> mereka hindari <04480> <03318>, dan apabila mereka berseru-seru <02199> kepada-Ku <0413>, maka Aku tidak <03808> akan mendengarkan <08085> mereka. |
TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> demikian: Bahwasanya <02005> Aku mendatangkan kelak <0935> suatu jahat <07451> atas mereka itu, dari padanya <04480> mereka itu tiada <03808> dapat <03201> keluar <03318>; maka apabila mereka itu berseru <02199> kepada-Ku <0413>, tiada <03808> Aku mau mendengar <08085> akan serunya <0413>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon them, which they shall not be able <03201> (8799) to escape <03318> (8800); and though they shall cry <02199> (8804) unto me, I will not hearken <08085> (8799) unto them. {to escape: Heb. to go forth of} |
BBE | So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them. |
MESSAGE | "Well, your God has something to say about this: Watch out! I'm about to visit doom on you, and no one will get out of it. You're going to cry for help but I won't listen. |
NKJV | Therefore thus says the LORD: "Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them. |
GWV | This is what the LORD says: I'm going to bring a disaster on them that they can't escape. Although they will cry out to me, I won't listen to them. |
NET | So I, the Lord, say this:* ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them. |
NET | 11:11 So I, the Lord>, say this:709 tn Heb “Therefore, thus, says the Lord>.” The person has been shifted in the translation in accordance with the difference between Hebrew and English style. ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.
|
BHSSTR | <0413> Mhyla <08085> emsa <03808> alw <0413> yla <02199> wqezw <04480> hnmm <03318> taul <03201> wlkwy <03808> al <0834> rsa <07451> her <0413> Mhyla <0935> aybm <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (11:11) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kaka {<2556> A-APN} ex {<1537> PREP} wn {<3739> R-GPM} ou {<3364> ADV} dunhsontai {<1410> V-FMI-3P} exelyein {<1831> V-AAN} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kekraxontai {<2896> V-FMI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisakousomai {<1522> V-FMI-1S} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |