TL | Karena demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku akan menghembalangkan ke luar segala orang isi negeri itu pada sekaligus, Aku akan mengimpitkan dia, sehingga didapatinya. |
TB | Sebab beginilah firman TUHAN: "Sesungguhnya, sekali ini Aku akan melemparkan penduduk negeri ini, dan Aku akan menyesakkan mereka, supaya mereka merasakannya." -- |
BIS | Kali ini TUHAN akan melemparkan seluruh bangsa Yehuda ke pembuangan; kamu semua akan dihancurkan-Nya sama sekali. Itulah pesan dari TUHAN. |
FAYH | Karena dengan tiba-tiba Aku akan melemparkan kamu dari negeri ini dan mencurahkan kesusahan besar ke atas kamu. Akhirnya kamu akan merasakan juga murka-Ku."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah: "Bahwa pada masa ini segala orang isi tanah ini kelak Aku luturkan keluar serta menyesakkan dia supaya dirasainya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe bersabda: "Sesungguhnja kali ini akan Kuumban segala penduduk negeri; akan Kusesakkan mereka, supaja (Aku) didapatinja." |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: "Sesungguhnya <02005>, sekali <06471> ini <02063> Aku akan melemparkan <07049> penduduk <03427> negeri <0776> ini <02063>, dan Aku akan menyesakkan <06887> mereka <01992>, supaya <04616> mereka merasakannya <04672>." -- |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03069>: Bahwasanya <02005> Aku akan menghembalangkan <07049> ke luar segala orang isi <03427> negeri <0776> itu pada sekaligus <06471>, Aku <06887> akan mengimpitkan <04616> <01992> <06887> mengimpitkan <02063> dia, sehingga <04616> didapatinya <04672>. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will sling <07049> (8802) out the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> at this once <06471>, and will distress <06887> (8689) them, that they may find <04672> (8799) [it so]. |
BBE | For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it. |
MESSAGE | GOD has given notice: "Attention! I'm evicting Everyone who lives here, And right now--yes, right now! I'm going to press them to the limit, squeeze the life right out of them." |
NKJV | For thus says the LORD: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find [it so]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so]. |
GWV | This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it. |
NET | For the Lord says, “I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.”* |
NET | 10:18 For the Lord> says, “I will now throw out
those who live in this land.
I will bring so much trouble on them
that they will actually feel it.”663 tn The meaning of this last line is somewhat uncertain: Heb “I will cause them distress in order that [or with the result that] they will find.” The absence of an object for the verb “find” has led to conjecture that the text is wrong. Some commentators follow the lead of the Greek and Latin versions which read the verb as a passive: “they will be found,” i.e., be caught and captured. Others follow a suggestion by G. R. Driver (“Linguistic and Textual Problems: Jeremiah,” JQR 28 [1937-38]: 107) that the verb be read not as “they will find” (יִמְצָאוּ [yimtsa’u] from מָצָא [matsa’]) but “they will be squeezed/ drained” (יִמְצוּ [yimtsu] from מָצָה [matsah]). The translation adopted assumes that this is an example of the ellipsis of the object supplied from the context (cf. E. W. Bullinger, Figures of Speech, 8-12). For a similar nuance for the verb “find” = “feel/experience” see BDB 592 s.v. מָצָא Qal.1.f and compare the usage in Ps 116:3.
|
BHSSTR | o <04672> waumy <04616> Neml <01992> Mhl <06887> ytwruhw <02063> tazh <06471> Mepb <0776> Urah <03427> ybswy <0853> ta <07049> elwq <02005> ynnh <03069> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (10:18) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} skelizw {V-PAI-1S} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} en {<1722> PREP} yliqei {<2347> N-DSF} opwv {<3704> CONJ} eureyh {<2147> V-APS-3S} h {<3588> T-NSF} plhgh {<4127> N-NSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |