TB_ITL_DRF | Tuhanlah yang menjadikan <06213> bumi <0776> dengan kekuatan-Nya <03581>, yang menegakkan <03559> dunia <08398> dengan <02451> kebijaksanaan-Nya <08394>, dan yang membentangkan <05186> langit <08064> dengan akal budi-Nya. |
TB | Tuhanlah yang menjadikan bumi dengan kekuatan-Nya, yang menegakkan dunia dengan kebijaksanaan-Nya, dan yang membentangkan langit dengan akal budi-Nya. |
BIS | TUHAN menciptakan bumi dengan kuasa-Nya, membentuk dunia dengan hikmat-Nya, dan membentangkan langit dengan akal budi-Nya. |
FAYH | Tetapi Allah kami menjadikan bumi dengan kuasa-Nya dan mengokohkan dunia dengan kebijaksanaan-Nya. Ia membentangkan langit dengan akal budi-Nya (serta menggantungkan bintang-bintang di angkasa).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tuhan yang sudah menjadikan bumi oleh kuasa-Nya, dan yang sudah melengkap semesta alam sekalian oleh hikmat-Nya dan yang sudah membentangkan langit oleh pengetahuan-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah juga yang telah menjadikan bumi ini oleh kodrat-Nya serta ditetapkan-Nya dunia ini oleh hikmat-Nya maka oleh pengetahuan-Nya dibentangkan-Nya langit itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dialah jang membuat bumi dengan kekuasaanNja, jang dengan kebidjaksanaanNja menetapkan djagat dan membentangkan langit dengan pengertianNja. |
TL_ITL_DRF | Tuhan yang sudah menjadikan <06213> bumi <0776> oleh kuasa-Nya <03581>, dan yang sudah melengkap <03559> semesta <08398> alam sekalian oleh hikmat-Nya <08394> dan yang sudah membentangkan <05186> langit <08064> oleh pengetahuan-Nya. |
AV# | He hath made <06213> (8802) the earth <0776> by his power <03581>, he hath established <03559> (8688) the world <08398> by his wisdom <02451>, and hath stretched out <05186> (8804) the heavens <08064> by his discretion <08394>. |
BBE | He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out. |
MESSAGE | But it is God whose power made the earth, whose wisdom gave shape to the world, who crafted the cosmos. |
NKJV | He has made the earth by His power, He has established the world by His wisdom, And has stretched out the heavens at His discretion. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding. |
GWV | The LORD made the earth by his power. He set up the world by his skill. He stretched out the world by his understanding. |
NET | The Lord is the one who* by his power made the earth. He is the one who by his wisdom established the world. And by his understanding he spread out the skies. |
NET | 10:12 The Lord> is the one who649 tn The words “The Lord> is” are not in the text. They are implicit from the context. They are supplied in the translation here because of the possible confusion of who the subject is due to the parenthetical address to the people of Israel in v. 11. The first two verbs are participles and should not merely be translated as the narrative past. They are predicate nominatives of an implied copula intending to contrast the Lord> as the one who made the earth with the idols which did not. by his power made the earth.
He is the one who by his wisdom established the world.
And by his understanding he spread out the skies.
|
BHSSTR | <08064> Myms <05186> hjn <08394> wtnwbtbw <02451> wtmkxb <08398> lbt <03559> Nykm <03581> wxkb <0776> Ura <06213> hve (10:12) |
LXXM | kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} poihsav {<4160> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} autou {<846> D-GSM} o {<3588> T-NSM} anorywsav {V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} oikoumenhn {<3611> V-PMPAS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} sofia {<4678> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} fronhsei {<5428> N-DSF} autou {<846> D-GSM} exeteinen {<1614> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |