TB | Beginilah harus kamu katakan kepada mereka: "Para allah yang tidak menjadikan langit dan bumi akan lenyap dari bumi dan dari kolong langit ini." |
BIS | (Kamu, hai umat, harus memberitahukan kepada mereka bahwa dewa-dewa yang tidak menciptakan langit dan bumi itu akan dibinasakan. Mereka akan lenyap dari muka bumi.) |
FAYH | Katakanlah ini kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain, "Apa yang kamu sebut allah-allahmu, yang tidak menjadikan langit dan bumi, akan lenyap dari permukaan bumi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikian hendaklah katamu kepada mereka itu: Adapun segala dewata, yang tiada tahu menjadikan langit dan bumi, ia itu akan hilang dari atas bumi dan dari bawah langit ini.) |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah yang hendak kamu katakan kepadanya: "Bahwa segala dewa-dewa yang tiada dapat menjadikan langit dan bumi ialah akan hilang kelak dari atas bumi ini dari bawah langit." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah hendaknja kamu berkata kepada mereka: Dewa2 jang tidak mendjadikan langit dan bumi akan lenjap dari bumi dan dari kolong langit. |
TB_ITL_DRF | Beginilah harus kamu katakan <0778> kepada mereka: "Para allah <0778> yang tidak menjadikan langit dan bumi akan lenyap dari bumi dan dari kolong <07> <05648> <03809> <0778> kolong <08065> <01768> <0426> <0560> <01836> langit <0772> ini <0429>." |
TL_ITL_DRF | Demikian hendaklah katamu <0778> katamu <01836> kepada <0560> mereka itu: Adapun <0778> segala dewata <0778>, yang tiada <03809> tahu menjadikan <0778> langit <08065> dan bumi <0772>, ia itu akan hilang <0429> dari <04481> atas bumi <0772> dan dari <04481> bawah <08460> langit <08065> ini.) |
AV# | Thus <01836> shall ye say <0560> (8748) unto them, The gods <0426> that have not <03809> made <05648> (8754) the heavens <08065> and the earth <0778>, [even] they shall perish <07> (8748) from the earth <0772>, and from under <08460> these <0429> heavens <08065>. |
BBE | This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens. |
MESSAGE | "Tell them this: 'The stick gods who made nothing, neither sky nor earth, Will come to nothing on the earth and under the sky.'" |
NKJV | Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens. |
GWV | Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn't make heaven and earth. |
NET | You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear* from the earth and from under the heavens.’* |
NET | 10:11 You people of Israel should tell those nations this:
‘These gods did not make heaven and earth.
They will disappear647 tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” The sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence in conformity with contemporary English style. from the earth and from under the heavens.’648 tn This verse is in Aramaic. It is the only Aramaic sentence in Jeremiah. Scholars debate the appropriateness of this verse to this context. Many see it as a gloss added by a postexilic scribe which was later incorporated into the text. Both R. E. Clendenen (“Discourse Strategies in Jeremiah 10,” JBL 106 [1987]: 401-8) and W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:324-25, 334-35) have given detailed arguments that the passage is not only original but the climax and center of the contrast between the Lord> and idols in vv. 2-16. Holladay shows that the passage is a very carefully constructed chiasm (see accompanying study note) which argues that “these” at the end is the subject of the verb “will disappear” not the attributive adjective modifying heaven. He also makes a very good case that the verse is poetry and not prose as it is rendered in the majority of modern English versions.
|
BHSSTR | o <0429> hla <08065> ayms <08460> twxt <04481> Nmw <0772> aeram <07> wdbay <05648> wdbe <03809> al <0778> aqraw <08065> ayms <01768> yd <0426> ayhla <0> Mwhl <0560> Nwrmat <01836> hndk (10:11) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} ereite {V-FAI-2P} autoiv {<846> D-DPM} yeoi {<2316> N-NPM} oi {<3739> R-NPM} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ouk {<3364> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} apolesywsan {V-AMD-3P} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} upokatwyen {ADV} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |