TB_ITL_DRF | Lalu aku mendengar <0241> Dia berseru <07121> dengan suara <06963> yang nyaring <01419>: "Maju ke mari, hai, yang harus menjalankan <07126> hukuman <06486> atas kota <05892> ini! Masing-masing <0376> dengan alat <03627> pemusnah <04892> di tangannya <03027>!" |
TB | Lalu aku mendengar Dia berseru dengan suara yang nyaring: "Maju ke mari, hai, yang harus menjalankan hukuman atas kota ini! Masing-masing dengan alat pemusnah di tangannya!" |
BIS | Kemudian aku mendengar Allah berseru, "Datanglah ke sini hai orang-orang yang akan menjalankan hukuman-Ku atas kota ini. Bawalah senjata-senjatamu." |
FAYH | LALU berfirmanlah Dia dengan suara menggelegar, "Panggillah orang-orang yang akan Kuserahi kota ini. Bawalah senjata pemusnah!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, kemudian dari pada itu berserulah Ia kepada telingaku dengan nyaring suaranya, katanya: Marilah kamu yang memegang perintah negeri ini, masing-masing dengan senjata yang membinasakan pada tangannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu maka berserulah Ia ke telingaku dengan nyaring suaranya demikianlah firman-Nya: "Suruhlah segala orang yang memerintahkan negeri ini hampir kemari masing-masingnya memegang senjatanya yang membinasakan itu pada tangannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan suara keras Ia menjerukan kedalam telingaku, kataNja: "Mendekatlah, hai segenap hukuman kota, masing2 dengan alat pembinasa ditangan". |
TL_ITL_DRF | Hata, kemudian dari pada itu berserulah <07121> Ia kepada telingaku <0241> dengan nyaring <06963> suaranya, katanya <0559>: Marilah <07126> kamu yang memegang <06486> perintah negeri <05892> ini, masing-masing <0376> dengan senjata <03627> yang membinasakan <04892> pada tangannya <03027>. |
AV# | He cried <07121> (8799) also in mine ears <0241> with a loud <01419> voice <06963>, saying <0559> (8800), Cause them that have charge <06486> over the city <05892> to draw near <07126> (8804), even every man <0376> [with] his destroying <04892> weapon <03627> in his hand <03027>. |
BBE | Then crying out in my hearing in a loud voice, he said, Let the overseers of the town come near, every man armed. |
MESSAGE | Then I heard him call out loudly, "Executioners, come! And bring your deadly weapons with you." |
NKJV | Then He called out in my hearing with a loud voice, saying, "Let those who have charge over the city draw near, each [with] a deadly weapon in his hand." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He cried also in my ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man [with] his destroying weapon in his hand. |
GWV | Then I heard the LORD call out with a loud voice. He said, "Come here, those who are going to punish this city. Each of you should bring your weapon with you." |
NET | Then he shouted in my ears, “Approach,* you who are to visit destruction on the city, each with his destructive weapon in his hand!” |
NET | 9:1 Then he shouted in my ears, “Approach,254 tc Heb “they approached.” Reading the imperative assumes the same consonantal text but different vowels. you who are to visit destruction on the city, each with his destructive weapon in his hand!”
|
BHSSTR | <03027> wdyb <04892> wtxsm <03627> ylk <0376> syaw <05892> ryeh <06486> twdqp <07126> wbrq <0559> rmal <01419> lwdg <06963> lwq <0241> ynzab <07121> arqyw (9:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anekragen {<349> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} mou {<1473> P-GS} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} legwn {<3004> V-PAPNS} hggiken {<1448> V-RAI-3S} h {<3588> T-NSF} ekdikhsiv {<1557> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} eicen {<2192> V-IAI-3S} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} thv {<3588> T-GSF} exoleyreusewv {N-GSF} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |