TL | Demikianpun orang yang sudah menjual tiada ia akan kembali kepada barang yang telah dijual itu, jikalau keduanya lagi hidup sekalipun; karena wahyu akan hal milik sekalian itu tak boleh ditiadakan dan masing-masing orang berkanjanglah dalam kejahatannya. |
TB | Sebab si penjual tidak akan kembali kepada jualannya, kalaupun mereka masih di tengah-tengah orang hidup, karena kehangatan murka tertimpa atas segala kegemparan mereka dan tidak dapat ditahan lagi, dan seorangpun tidak dapat mempertahankan hidupnya oleh karena kesalahannya. |
BIS | Tak ada pedagang yang akan sempat mendapat kembali apa yang telah dijualnya, sebab murka Allah menimpa siapa saja. Orang yang jahat tidak akan selamat. |
FAYH | Sekiranya ada juga pedagang yang masih hidup, ia tidak mungkin menjalankan usahanya lagi, karena murka Allah menimpa ke atas semua orang Israel. Semuanya akan dibinasakan, tidak ada seorang pun yang akan dibiarkan hidup, karena segala dosa mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Karena orang yang menjual itu tiada akan kembali kepada yang telah dijual jikalau keduanya lagi hidup sekalipun karena penglihatan itu atas orang ramai dan seorangnyapun tiada akan kembali dan seorangnyapun tiada akan menguatkan dirinya dalam kehidupannya yang jahat itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab jang terdjual takkan didapati kembali oleh si pendjual, sekalipun ia masih hidup; sebab keputusan terhadap seluruh chalaiknja takkan ditjabut dan tiada seorangpun jang akan berpegang pada hidupnja karena kesalahannja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> si penjual <04376> tidak <03808> akan kembali <07725> kepada <0413> jualannya <04465>, kalaupun <02416> mereka masih <05750> di tengah-tengah orang hidup <02416>, karena <03588> kehangatan murka tertimpa <02377> atas <0413> segala <03605> kegemparan <01995> mereka dan tidak <03808> dapat ditahan lagi <07725>, dan seorangpun <0376> tidak <03808> dapat mempertahankan <02388> hidupnya <02416> oleh karena kesalahannya <05771>. |
TL_ITL_DRF | Demikianpun <03588> orang yang sudah menjual <04376> tiada <03808> ia akan kembali <07725> kepada <0413> barang yang telah dijual <04465> itu, jikalau keduanya lagi <05750> hidup <02416> sekalipun <02416>; karena <03588> wahyu <02377> akan hal <0413> milik sekalian <01995> itu tak <03808> boleh ditiadakan <07725> dan masing-masing <0376> orang berkanjanglah <02388> <03808> <02416> dalam kejahatannya <05771>. |
AV# | For the seller <04376> (8802) shall not return <07725> (8799) to that which is sold <04465>, although they were yet alive <02416>: for the vision <02377> [is] touching the whole multitude <01995> thereof, [which] shall not return <07725> (8799); neither shall any <0376> strengthen <02388> (8691) himself in the iniquity <05771> of his life <02416>. {although they...: Heb. though their life were yet among the living} {in the...: or, whose life is in his iniquity} {the iniquity: Heb. his iniquity} |
BBE | For the trader will not go back to the things for which he had his price, even while he is still living: |
MESSAGE | The bottom has dropped out of buying and selling. It will never be the same again. But don't fantasize an upturn in the market. The country is bankrupt because of its sins, and it's not going to get any better. |
NKJV | For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision [is] concerning their whole multitude, [who] shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. |
GWV | Sellers will not live long enough to buy back what they have sold. The visions against that crowd will not change. Because of their sins, none of the people will live. |
NET | The customer will no longer pay the seller* while both parties are alive, for the vision against their whole crowd* will not be revoked. Each person, for his iniquity,* will fail to preserve his life. |
NET | 7:13 The customer will no longer pay the seller207 tc The translation follows the LXX for the first line of the verse, although the LXX has lost the second line due to homoioteleuton (similar endings of the clauses). The MT reads “The seller will not return to the sale.” This Hebrew reading has been construed as a reference to land redemption, the temporary sale of the use of property, with property rights returned to the seller in the year of Jubilee. But the context has no other indicator that land redemption is in view. If correct, the LXX evidence suggests that one of the cases of “the customer” has been replaced by “the seller” in the MT, perhaps due to hoimoioarcton (similar beginnings of the words). while both parties are alive, for the vision against their whole crowd208 tn The Hebrew word refers to the din or noise made by a crowd, and by extension may refer to the crowd itself. will not be revoked. Each person, for his iniquity,209 tn Or “in their punishment.” The phrase “in/for [a person’s] iniquity” occurs fourteen times in Ezekiel: here and in v. 16; 3:18, 19; 4:17; 18:17, 18, 19, 20; 24:23; 33:6, 8, 9; 39:23. The Hebrew word for “iniquity” may also mean the “punishment for iniquity.” will fail to preserve his life.
|
BHSSTR | <02388> wqzxty <03808> al <02416> wtyx <05771> wnweb <0376> syaw <07725> bwsy <03808> al <01995> hnwmh <03605> lk <0413> la <02377> Nwzx <03588> yk <02416> Mtyx <02416> Myyxb <05750> dwew <07725> bwsy <03808> al <04465> rkmmh <0413> la <04376> rkwmh <03588> yk (7:13) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} o {<3588> T-NSM} ktwmenov {<2932> V-PMPNS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} pwlounta {<4453> V-PAPAS} ouketi {<3765> ADV} mh {<3165> ADV} epistreqh {<1994> V-AAS-3S} kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} en {<1722> PREP} ofyalmw {<3788> N-DSM} zwhv {<2222> N-GSF} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} krathsei {<2902> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |