TL_ITL_DRF | pada masa kamu tiada <03808> melakukan <08104> penungguan <04931> segala benda-Ku yang suci <06944> itu, melainkan <07760> sudah kamu <08104> wakilkan <07760> orang lain akan gantimu, supaya dilakukannya <08104> penungguan-Ku <04931> di dalam tempat-Ku <04720> yang suci itu <0>. |
TB | Kamu tidak memelihara barang-barang-Ku yang kudus dan kamu mengangkat mereka untuk memelihara kewajibanmu terhadap Aku di dalam tempat kudus-Ku. |
BIS | Bukannya mereka sendiri yang mengadakan upacara-upacara suci dalam Rumah-Ku, melainkan orang-orang asing yang mereka tugaskan untuk melakukannya. |
FAYH | Kamu tidak menjalankan semua ketetapan-Ku yang Kuberikan kepadamu berkenaan dengan perkara-perkara yang kudus, karena kamu mempekerjakan orang asing untuk mengurus tempat kudus-Ku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada masa kamu tiada melakukan penungguan segala benda-Ku yang suci itu, melainkan sudah kamu wakilkan orang lain akan gantimu, supaya dilakukannya penungguan-Ku di dalam tempat-Ku yang suci itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada juga kamu memeliharakan pegangan segala benda-Ku yang kudus itu melainkan kamu telah menentukan bagi dirimu beberapa orang akan memeliharakan pegangan tempat kudus itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu sendiri tidak menjelenggarakan kebaktian tempat sutjiKu, melainkan kamu menugaskan kebaktian ditempat sutjiKu kepada orang lain akan ganti kamu sendiri. |
TB_ITL_DRF | Kamu tidak <03808> memelihara <08104> barang-barang-Ku <04931> yang kudus <06944> dan kamu mengangkat <07760> mereka untuk memelihara <08104> kewajibanmu <04931> terhadap Aku di dalam tempat kudus-Ku <04720>. |
AV# | And ye have not kept <08104> (8804) the charge <04931> of mine holy things <06944>: but ye have set <07760> (8799) keepers <08104> (8802) of my charge <04931> in my sanctuary <04720> for yourselves. {my charge: or, my ward, or, ordinance} |
BBE | And you have not taken care of my holy things; but you have put them as keepers to take care of my work in my holy place. |
MESSAGE | You haven't taken care of my holy things. You've hired out the work to foreigners who care nothing for this place, my Sanctuary. |
NKJV | "And you have not kept charge of My holy things, but you have set [others] to keep charge of My sanctuary for you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye have not kept the charge of my holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. |
GWV | You didn't take care of my holy things. You put foreigners in charge of my temple. |
NET | You have not kept charge of my holy things, but you have assigned foreigners* to keep charge of my sanctuary for you. |
NET | 44:8 You have not kept charge of my holy things, but you have assigned foreigners1374 tc Instead of an energic nun (ן), the text may have read a third masculine plural suffix ם (mem), “them,” which was confused with ן (nun) in the old script. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:621. to keep charge of my sanctuary for you.
|
BHSSTR | <0> Mkl <04720> ysdqmb <04931> ytrmsm <08104> yrmsl <07760> Nwmyvtw <06944> ysdq <04931> trmsm <08104> Mtrms <03808> alw (44:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dietaxate {<1299> V-AAD-2P} tou {<3588> T-GSN} fulassein {<5442> V-PAN} fulakav {<5438> N-APF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} agioiv {<40> A-DPN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |