BIS | Engkau akan Kuikat sehingga tak dapat membalikkan tubuhmu dari kiri ke kanan atau sebaliknya sampai pengepungan itu berakhir. |
TB | Lihat, Aku akan mengikat engkau dengan tali, sehingga engkau tidak dapat berbalik dari sisi yang satu ke sisi yang lain sampai engkau mengakhiri waktu pengepunganmu itu. |
FAYH | Aku akan membuat engkau terikat sehingga engkau tidak dapat membalikkan dirimu dari sisi kiri ke sisi kanan atau sebaliknya, sampai engkau selesai melambangkan masa pengepungan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya Aku akan membubuh tali padamu, supaya jangan engkau berbalik dirimu dari pada sisimu satu kepada sisimu satunya, sampai sudah kepada engkau menggenapi segala hari pengepunganmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwasannya Aku akan mengenakan ikatan kepadamu sehingga tiada dapat engkau berbalik dari pada sebelah lambung kepada sebelahnya sehingga engkau telah menggenapi segala hari kepungan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sungguh, Aku memasang tali di kelilingmu, sehingga engkau tak dapat berguling dari lambung jang satu keatas lambung jang lain, sampai genaplah hari pengepunganmu." |
TB_ITL_DRF | Lihat <02009>, Aku <05414> akan mengikat <05414> engkau dengan tali <05688>, sehingga engkau tidak <03808> dapat berbalik <02015> dari sisi <06654> yang satu ke <0413> sisi <06654> yang lain sampai <05704> engkau mengakhiri <03615> waktu <03117> pengepunganmu <04692> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <02009> Aku <05414> akan membubuh <05414> tali <05688> padamu, supaya jangan <03808> engkau berbalik <02015> dirimu dari pada sisimu <06654> satu kepada <0413> sisimu <06654> satunya, sampai <05704> sudah <03615> kepada engkau menggenapi <03615> segala hari <03117> pengepunganmu <04692>. |
AV# | And, behold, I will lay <05414> (8804) bands <05688> upon thee, and thou shalt not turn <02015> (8735) thee from one side <06654> to another <06654>, till thou hast ended <03615> (8763) the days <03117> of thy siege <04692>. {from one...: Heb. from thy side to thy side} |
BBE | And see, I will put bands on you; and you will be stretched out without turning from one side to the other till the days of your attack are ended. |
MESSAGE | "I will tie you up with ropes, tie you so you can't move or turn over until you have finished the days of the siege. |
NKJV | "And surely I will restrain you so that you cannot turn from one side to another till you have ended the days of your siege. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, I will lay cords upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. |
GWV | I will tie you up with ropes so that you will not be able to turn from one side to the other until you have finished attacking Jerusalem. |
NET | Look here, I will tie you up with ropes, so you cannot turn from one side to the other until you complete the days of your siege.* |
NET | 4:8 Look here, I will tie you up with ropes, so you cannot turn from one side to the other until you complete the days of your siege.117 sn The action surely refers to a series of daily acts rather than to a continuous period.
|
BHSSTR | <04692> Krwum <03117> ymy <03615> Ktwlk <05704> de <06654> Kdu <0413> la <06654> Kdum <02015> Kpht <03808> alw <05688> Mytwbe <05921> Kyle <05414> yttn <02009> hnhw (4:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} idou {<2400> INJ} dedwka {<1325> V-RAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} desmouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} strafhv {<4762> V-APS-2S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} pleurou {N-GSN} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} pleuron {N-ASN} sou {<4771> P-GS} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} suntelesywsin {<4931> V-APS-3P} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} tou {<3588> T-GSM} sugkleismou {N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |