TL_ITL_DRF | Maka dalam antara itu hendaklah engkau <0859> berbaring <07901> pada sisimu <06654> kiri <08042> dan bubuhlah <07760> padanya kesalahan <05771> bangsa <01004> Israel <03478>; sekadar bilangan <04557> hari <03117> engkau berbaring <07901> pada sisimu <05921> itu engkaupun akan menanggung <05375> kesalahan <05771> mereka itu. |
TB | Berbaringlah engkau pada sisi kirimu dan Aku akan menanggungkan hukuman kaum Israel atasmu. Berapa hari engkau berbaring demikian, selama itulah engkau menanggung hukuman mereka. |
BIS | Lalu berbaringlah miring ke kiri, dan Aku akan menimpakan kesalahan bangsa Israel kepadamu. Selama 390 hari engkau akan berbaring begitu dan menderita sengsara karena kesalahan mereka. Sehari engkau berbaring begitu melambangkan satu tahun hukuman bangsa Israel. |
FAYH | "Berbaringlah pada sisi kirimu selama 390 hari. Ini menyatakan bahwa umat Israel akan dihukum selama 390 tahun. Mereka akan ditawan dan mengalami penderitaan. Satu hari engkau berbaring di situ melambangkan satu tahun masa hukuman yang harus dihadapi umat Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dalam antara itu hendaklah engkau berbaring pada sisimu kiri dan bubuhlah padanya kesalahan bangsa Israel; sekadar bilangan hari engkau berbaring pada sisimu itu engkaupun akan menanggung kesalahan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau berbaring pada lambung kirimu dan tanggungkanlah kepadanya kesalahan kaum bani Israel itu maka hendaklah engkau menanggung kesalahannya itu sekadar bilangan hari yang engkau berbaring pada lambungmu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Adapun engkau sendiri berbaringlah pada lambung kiri, taruhilah itu dengan kesalahan keluarga Israil. Sebanjak hari engkau berbaring pada lambung, engkau mesti memikul kesalahan mereka. |
TB_ITL_DRF | Berbaringlah <07901> engkau <0859> pada <05921> sisi <06654> kirimu <08042> dan Aku akan menanggungkan <07760> hukuman <05771> kaum <01004> Israel <03478> atasmu <05921>. Berapa <04557> hari <03117> engkau berbaring <07901> demikian <05375>, selama itulah <0853> <05921> engkau menanggung <05375> hukuman <05771> mereka. |
AV# | Lie <07901> (8798) thou also upon thy left <08042> side <06654>, and lay <07760> (8804) the iniquity <05771> of the house <01004> of Israel <03478> upon it: [according] to the number <04557> of the days <03117> that thou shalt lie <07901> (8799) upon it thou shalt bear <05375> (8799) their iniquity <05771>. |
BBE | Then, stretching yourself out on your left side, take the sin of the children of Israel on yourself: for as long as you are stretched out, so long will the sin of the children of Israel be on you. |
MESSAGE | "Next lie on your left side and place the sin of the family of Israel on yourself. You will bear their sin for as many days as you lie on your side. |
NKJV | "Lie also on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it. [According] to the number of the days that you lie on it, you shall bear their iniquity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: [according] to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. |
GWV | "Then lie on your left side and take the punishment of the nation of Israel yourself. You will bear its punishment as many days as you lie on that side. |
NET | “Also for your part lie on your left side and place the iniquity* of the house of Israel on it. For the number of days you lie on your side you will bear their iniquity. |
NET | 4:4 “Also for your part lie on your left side and place the iniquity112 tn Or “punishment” (also in vv. 5, 6). of the house of Israel on it. For the number of days you lie on your side you will bear their iniquity.
|
BHSSTR | <05771> Mnwe <0853> ta <05375> avt <05921> wyle <07901> bkst <0834> rsa <03117> Mymyh <04557> rpom <05921> wyle <03478> larvy <01004> tyb <05771> Nwe <0853> ta <07760> tmvw <08042> ylamvh <06654> Kdu <05921> le <07901> bks <0859> htaw (4:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} koimhyhsh {<2837> V-FPI-2S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} pleuron {N-ASN} sou {<4771> P-GS} to {<3588> T-ASN} aristeron {<710> A-ASN} kai {<2532> CONJ} yhseiv {<5087> V-FAI-2S} tav {<3588> T-APF} adikiav {<93> N-APF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSM} kata {<2596> PREP} ariymon {<706> N-ASM} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} penthkonta {<4004> N-NUI} kai {<2532> CONJ} ekaton {<1540> N-NUI} av {<3739> R-APF} koimhyhsh {<2837> V-FPI-2S} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} tav {<3588> T-APF} adikiav {<93> N-APF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |