copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 38:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAku <05414> akan menarik <07725> engkau dengan mengenakan <05414> kelikir <02397> pada rahangmu <03895> dan membawa <03318> engkau ke luar <03318> beserta seluruh <03605> tentaramu <05483> <02428>, yaitu pasukan berkuda <06571>, semuanya <03605> berpakaian <03847> lengkap <04358>, suatu kumpulan <06951> orang banyak <07227> dengan perisai <06793> besar dan kecil <04043> dan semuanya berpedang <02719> <08610> di tangannya.
TBAku akan menarik engkau dengan mengenakan kelikir pada rahangmu dan membawa engkau ke luar beserta seluruh tentaramu, yaitu pasukan berkuda, semuanya berpakaian lengkap, suatu kumpulan orang banyak dengan perisai besar dan kecil dan semuanya berpedang di tangannya.
BISAku akan membelokkan dia, memasang kait pada rahangnya, dan merenggut dia keluar beserta seluruh pasukannya. Banyak sekali pasukan berkudanya yang berpakaian seragam itu. Setiap prajurit membawa perisai dan pedang.
FAYHAku akan memasang kait pada rahangmu dan menarik engkau ke dalam kebinasaanmu dengan segenap tentaramu, kuda serta pasukan berkudamu yang berperisai dan bersenjata lengkap, yang telah siap tempur.
DRFT_WBTC
TLDan Kubawa akan dikau berkeliling dan Kububuh kait pada rahangmu dan Kuhantar keluar akan dikau dengan segala tentaramu dan akan kuda dan orang berkendaraan serta dengan lengkap alat senjatanya, suatu tentara besar dengan perisai dan selukung dan semuanya dengan pedang pada tangannya;
KSI
DRFT_SBmaka Aku akan memalingkan dikau serta membubuh kait kepada mulutmu dan Aku akan membawa engkau keluar serta dengan segenap tentaramu dengan kuda dan orang yang menunggang dia semuanya lengkap senjatanya yaitu suatu pasukan yang besar dengan perisai dan selokong dan semuanya memegang pedang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku membuat engkau berbalik. Aku memasang susuh pada rahangmu lalu mengeluarkan dikau serta seluruh angkatan-perangmu, kuda2 dan penunggang2, semuanja jang dilengkapi penuh2, kelompok besar, semua dengan djebang dan perisai serta memegang pedang.
TL_ITL_DRFDan Kubawa <07725> akan dikau <05414> berkeliling dan Kububuh kait <02397> <05414> pada rahangmu <04358> dan Kuhantar keluar <03318> akan <0853> dikau dengan segala <03605> tentaramu <02428> dan akan kuda <05483> dan orang berkendaraan <06571> serta <06793> dengan lengkap <03847> alat senjatanya, suatu tentara <06951> besar <07227> dengan <08610> perisai dan selukung <08610> <04043> <06793> dan semuanya <03605> dengan pedang <02719> pada <03605> tangannya <08610>;
AV#And I will turn thee back <07725> (8790), and put <05414> (8804) hooks <02397> into thy jaws <03895>, and I will bring thee forth <03318> (8689), and all thine army <02428>, horses <05483> and horsemen <06571>, all of them clothed <03847> (8803) with all sorts <04358> [of armour, even] a great <07227> company <06951> [with] bucklers <06793> and shields <04043>, all of them handling <08610> (8802) swords <02719>:
BBEAnd turning you round, I will put hooks in your mouth and make you come out with all your army, horses and horsemen, all of them in full war-dress, a great force with breastplate and body-cover, all of them armed with swords:
MESSAGEI'm going to turn you around, put hooks in your jaws, and drag you off with your whole army, your horses and riders in full armor--all those shields and bucklers and swords--fighting men armed to the teeth!
NKJV"I will turn you around, put hooks into your jaws, and lead you out, with all your army, horses, and horsemen, all splendidly clothed, a great company [with] bucklers and shields, all of them handling swords.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thy army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts [of armour, even] a great company [with] bucklers and shields, all of them handling swords:
GWVI will turn you around and put hooks in your jaws. I will lead you out with all your military forces, with horses and riders. Your soldiers will be fully armed. They will carry large and small shields and be able to use swords.
NETI will turn you around, put hooks into your jaws, and bring you out with all your army, horses and horsemen, all of them fully armed, a great company with shields of different types,* all of them armed with swords.
NET38:4 I will turn you around, put hooks into your jaws, and bring you out with all your army, horses and horsemen, all of them fully armed, a great company with shields of different types,1164 all of them armed with swords.
BHSSTR<03605> Mlk <02719> twbrx <08610> yvpt <04043> Ngmw <06793> hnu <07227> br <06951> lhq <03605> Mlk <04358> lwlkm <03847> ysbl <06571> Mysrpw <05483> Myowo <02428> Klyx <03605> lk <0853> taw <0853> Ktwa <03318> ytauwhw <03895> Kyyxlb <02397> Myxx <05414> yttnw <07725> Kytbbwsw (38:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} sunaxw {<4863> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} sou {<4771> P-GS} ippouv {<2462> N-APM} kai {<2532> CONJ} ippeiv {<2460> N-APM} endedumenouv {<1746> V-RPPAP} ywrakav {<2382> N-APM} pantav {<3956> A-APM} sunagwgh {<4864> N-NSF} pollh {<4183> A-NSF} peltai {N-NPF} kai {<2532> CONJ} perikefalaiai {<4030> N-NPF} kai {<2532> CONJ} macairai {<3162> N-NPF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran