TB_ITL_DRF | Aku akan menunjukkan kebesaran-Ku <01431> dan kekudusan-Ku <06942> dan menyatakan <03045> diri-Ku di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471> yang banyak <07227>, dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. |
TB | Aku akan menunjukkan kebesaran-Ku dan kekudusan-Ku dan menyatakan diri-Ku di hadapan bangsa-bangsa yang banyak, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. |
BIS | Dengan cara itu akan Kutunjukkan kepada segala bangsa bahwa Aku ini agung dan suci. Maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN." |
FAYH | Begitulah Aku akan menyatakan kebesaran-Ku serta kekudusan-Ku, dan mendatangkan kehormatan bagi nama-Ku di mata semua bangsa di dunia. Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku akan mempermuliakan diri-Ku dan menguduskan diri-Ku dan menyatakan diri-Ku kepada mata segala bangsa kafir, dan akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Dan Aku akan membesarkan diri-Ku dan menguduskan diri-Ku serta menyatakan diri-Ku di hadapan mata beberapa bangsa maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikian Aku akan menjatakan kebesaran serta kekudusanKu dan Kuberitahukan diriKu didepan mata bangsa jang banjak. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku Jahwe." |
TL_ITL_DRF | Dan Aku akan mempermuliakan diri-Ku <01431> dan menguduskan <06942> diri-Ku dan menyatakan <03045> diri-Ku <07227> kepada mata <05869> segala bangsa kafir <01471>, dan akan diketahuinya <03045> bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>! |
AV# | Thus will I magnify <01431> (8694) myself, and sanctify <06942> (8694) myself; and I will be known <03045> (8738) in the eyes <05869> of many <07227> nations <01471>, and they shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>. |
BBE | And I will make my name great and make myself holy, and I will make myself clear to a number of nations; and they will be certain that I am the Lord. |
MESSAGE | "'I'll show you how great I am, how holy I am. I'll make myself known all over the world. Then you'll realize that I am GOD.' |
NKJV | "Thus I will magnify Myself and sanctify Myself, and I will be known in the eyes of many nations. Then they shall know that I [am] the LORD."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I [am] the LORD. |
GWV | I will show my greatness and my holiness. I will reveal myself to many nations. Then they will know that I am the LORD.'" |
NET | I will exalt and magnify myself; I will reveal myself before many nations. Then they will know that I am the Lord.’ |
NET | 38:23 I will exalt and magnify myself; I will reveal myself before many nations. Then they will know that I am the Lord>.’
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw <07227> Mybr <01471> Mywg <05869> ynyel <03045> ytedwnw <06942> ytsdqthw <01431> ytldgthw (38:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} megalunyhsomai {<3170> V-FPI-1S} kai {<2532> CONJ} agiasyhsomai {<37> V-FPI-1S} kai {<2532> CONJ} endoxasyhsomai {V-FPI-1S} kai {<2532> CONJ} gnwsyhsomai {<1097> V-FPI-1S} enantion {<1726> PREP} eynwn {<1484> N-GPN} pollwn {<4183> A-GPN} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |