TB | Maka firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah kepada nafas hidup itu, bernubuatlah, hai anak manusia, dan katakanlah kepada nafas hidup itu: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai nafas hidup, datanglah dari keempat penjuru angin, dan berembuslah ke dalam orang-orang yang terbunuh ini, supaya mereka hidup kembali." | BIS | Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, bicaralah kepada angin. Katakanlah bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi memerintahkan kepadanya supaya datang dari segala arah, untuk meniupkan napas ke dalam tubuh-tubuh yang mati itu sehingga mereka hidup kembali." | FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepadaku, "Hai anak debu, bernubuatlah kepada napas hidup bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai napas hidup, datanglah dari keempat penjuru angin, dan berhembuslah atas tubuh yang mati itu, supaya mereka hidup kembali."
| DRFT_WBTC | | TL | Lalu firman-Nya kepadaku: Bernubuatlah engkau kepada roh itu, bernubuatlah, hai anak Adam! katakanlah kepada roh itu: Demikianlah firman Tuhan Hua: Hai roh! marilah dari pada keempat mata angin! dan hembuslah kepada orang-orang mati ini, supaya mereka itu hidup pula! | KSI | | DRFT_SB | Lalu firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah kepada angin bahkan bernubuatlah, hai anak Adam, serta berkata kepada angin itu: Demikianlah firman Tuhanku Allah: Marilah dari keempat mata angin, hai nyawa, bertiuplah kepada segala orang yang dibunuh ini supaya hidup pula." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ia lalu berkata kepadaku: "Bernubuatlah kepada roh itu, bernubuatlah, hai anak-manusia, dan hendaklah kaukatakan kepada roh itu: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Datanglah, hai roh, dari keempat mata angin dan berhembuslah atas jang terbunuh ini, agar mereka hidup." | TB_ITL_DRF | Maka firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Bernubuatlah <05012> kepada <0413> nafas <07307> hidup itu, bernubuatlah <05012>, hai anak <01121> manusia <0120>, dan katakanlah <0559> kepada <0413> nafas <07307> hidup itu: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Hai nafas <07307> hidup, datanglah <0935> dari keempat <0702> penjuru angin <07307>, dan berembuslah <05301> ke dalam orang-orang yang terbunuh <02026> ini <0428>, supaya mereka hidup <02421> kembali." | TL_ITL_DRF | Lalu firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: Bernubuatlah <05012> engkau kepada <0413> roh <07307> itu, bernubuatlah <05012>, hai anak <01121> Adam <0120>! katakanlah <0559> kepada <0413> roh <07307> itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03068>: Hai roh <07307> <07307>! marilah <0935> dari pada keempat <0702> mata angin <07307> <07307>! dan hembuslah <05301> kepada orang-orang mati <02026> ini <0428>, supaya mereka itu hidup <02421> pula! | AV# | Then said <0559> (8799) he unto me, Prophesy <05012> (8734) unto the wind <07307>, prophesy <05012> (8734), son <01121> of man <0120>, and say <0559> (8804) to the wind <07307>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Come <0935> (8798) from the four <0702> winds <07307>, O breath <07307>, and breathe <05301> (8798) upon these slain <02026> (8803), that they may live <02421> (8799). {wind: or, breath} | BBE | And he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life. | MESSAGE | He said to me, "Prophesy to the breath. Prophesy, son of man. Tell the breath, 'GOD, the Master, says, Come from the four winds. Come, breath. Breathe on these slain bodies. Breathe life!'" | NKJV | Also He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, `Thus says the Lord GOD: "Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live."'" | PHILIPS | | RWEBSTR | Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. | GWV | Then the LORD said to me, "Prophesy to the breath! Prophesy, son of man. Tell the breath, 'This is what the Almighty LORD says: Come from the four winds, Breath, and breathe on these people who were killed so that they will live.'" | NET | He said to me, “Prophesy to the breath,* – prophesy, son of man – and say to the breath: ‘This is what the sovereign Lord says: Come from the four winds, O breath, and breathe on these corpses so that they may live.’” | NET | 37:9 He said to me, “Prophesy to the breath,1145 tn Or “spirit,” and several times in this verse. – prophesy, son of man – and say to the breath: ‘This is what the sovereign Lord> says: Come from the four winds, O breath, and breathe on these corpses so that they may live.’”
| BHSSTR | <02421> wyxyw <0428> hlah <02026> Mygwrhb <05301> yxpw <07307> xwrh <0935> yab <07307> twxwr <0702> ebram <03068> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <07307> xwrh <0413> la <0559> trmaw <0120> Mda <01121> Nb <05012> abnh <07307> xwrh <0413> la <05012> abnh <0413> yla <0559> rmayw (37:9) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} profhteuson {<4395> V-AAD-2S} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} profhteuson {<4395> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAD-2S} tw {<3588> T-DSN} pneumati {<4151> N-DSN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} tessarwn {<5064> A-GPN} pneumatwn {<4151> N-GPN} elye {<2064> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} emfushson {<1720> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} nekrouv {<3498> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} kai {<2532> CONJ} zhsatwsan {<2198> V-AAD-3P} | IGNT | | WH | | TR | |
|