TL_ITL_DRF | Lalu bernubuatlah <05012> aku seperti yang <0834> sudah dipesan <06680> kepadaku, maka sementara <01961> aku bernubuat <05012> itu datanglah suatu bunyi <06963>, heran <02009>, maka adalah suatu gerakan <07494> besar <06106> dan segala tulang-tulang <06106> itu menghampirlah <07126> tulang <06106> kepada <0413> tulangnya <06106>. |
TB | Lalu aku bernubuat seperti diperintahkan kepadaku; dan segera sesudah aku bernubuat, kedengaranlah suara, sungguh, suatu suara berderak-derak, dan tulang-tulang itu bertemu satu sama lain. |
BIS | Lalu aku Yehezkiel berbicara kepada tulang-tulang itu sesuai dengan perintah TUHAN. Dan sedang aku berbicara itu, kudengar suara berderak-derak, karena tulang-tulang itu mulai bersambung satu dengan yang lain. |
FAYH | Lalu aku bernubuat seperti yang diperintahkan kepadaku. Sementara aku bernubuat, terdengar suara tulang-tulang bergerak dari segala penjuru lembah itu. Kemudian tulang-tulang itu saling mendekat dan masing-masing melekat pada tempatnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu bernubuatlah aku seperti yang sudah dipesan kepadaku, maka sementara aku bernubuat itu datanglah suatu bunyi, heran, maka adalah suatu gerakan besar dan segala tulang-tulang itu menghampirlah tulang kepada tulangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu bernubuatlah aku seperti yang difirmankan kepadaku maka sedang aku bernubuat itu kedengaranlah suatu bunyi dan bumi pun gempalah sehingga segala tulang bertemulah sama sendirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian aku bernubuat sebagaimana jang dipesankan itu. Tengah aku bernubuat terdjadilah bunji dan ada gempar. Tulang2 itu saling mendekati. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku bernubuat <05012> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadaku; dan segera <01961> sesudah aku bernubuat <05012>, kedengaranlah suara <06963>, sungguh <02009>, suatu suara berderak-derak <07494>, dan tulang-tulang <06106> itu bertemu satu <06106> sama lain. |
AV# | So I prophesied <05012> (8738) as I was commanded <06680> (8795): and as I prophesied <05012> (8736), there was a noise <06963>, and behold a shaking <07494>, and the bones <06106> came together <07126> (8799), bone <06106> to his bone <06106>. |
BBE | So I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone. |
MESSAGE | I prophesied just as I'd been commanded. As I prophesied, there was a sound and, oh, rustling! The bones moved and came together, bone to bone. |
NKJV | So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. |
GWV | So I prophesied as I was commanded. While I was prophesying, suddenly there was a rattling noise, and the bones came together, one bone attaching itself to another. |
NET | So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard* a rattling, and the bones came together, bone to bone. |
NET | 37:7 So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied – I heard1141 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. a rattling, and the bones came together, bone to bone.
|
BHSSTR | <06106> wmue <0413> la <06106> Mue <06106> twmue <07126> wbrqtw <07494> ser <02009> hnhw <05012> yabnhk <06963> lwq <01961> yhyw <06680> ytywu <0834> rsak <05012> ytabnw (37:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eprofhteusa {<4395> V-AAI-1S} kaywv {<2531> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} eme {<1473> P-AS} profhteusai {<4395> V-AAN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} seismov {<4578> N-NSM} kai {<2532> CONJ} proshgage {<4317> V-AAI-3S} ta {<3588> T-NPN} osta {<3747> N-NPN} ekateron {A-NSN} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} armonian {N-ASF} autou {<846> D-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |