TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu bernubuatlah <05012> engkau akan hal <05921> tanah <0127> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada segala gunung <02022> dan bukit <01389> dan sungai <0650> dan lembah <01516>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwa <02005> dengan gairah-Ku <07068> dan dengan kehangatan <02534> murka-Ku sudah Aku berfirman <01696>, sebab <03282> kamu sudah menanggung <05375> kecelaan <03639> bangsa-bangsa kafir <01471>! |
TB | Oleh karena itu bernubuatlah mengenai tanah Israel dan katakanlah kepada gunung-gunung dan bukit-bukit, kepada alur-alur sungai dan lembah-lembah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku berfirman dalam amarah cemburuan-Ku, oleh karena kamu sudah menanggung noda yang ditimbulkan bangsa-bangsa. |
BIS | (36:2) |
FAYH | "Karena itu bernubuatlah tentang Israel dan katakan kepada semua bukit, gunung, sungai, dan lembahnya bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku sangat murka karena kamu harus menanggung malu di hadapan bangsa-bangsa di sekelilingmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu bernubuatlah engkau akan hal tanah Israel dan katakanlah kepada segala gunung dan bukit dan sungai dan lembah: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwa dengan gairah-Ku dan dengan kehangatan murka-Ku sudah Aku berfirman, sebab kamu sudah menanggung kecelaan bangsa-bangsa kafir! |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu hendaklah engkau bernubuat dari hal tanah Israel serta berkata kepada segala gunung dan bukit dan kepada segala tali air dan segala lembah demikianlah firman Tuhanku Allah bahwa dengan cemburuan dan dengan berang-Ku telah Aku berfirman sebab kamu telah menanggung kecelaan bangsa asing |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu bernubuatlah perihal tanah Israil dan hendaklah kaukatakan kepada pegunungan, bukit2, baruh dan lembah2 itu: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Se-sungguh2nja dalam tjemburuanKu dan amarahKu Aku bersabda: Oleh karena kamu telah menanggung tjertjaan sekalian bangsa, |
TB_ITL_DRF | Oleh <03651> karena itu bernubuatlah <05012> mengenai <05921> tanah <0127> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada gunung-gunung <02022> dan bukit-bukit <01389>, kepada alur-alur <0650> sungai dan lembah-lembah <01516>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sungguh <02005>, Aku berfirman <01696> dalam amarah <02534> cemburuan-Ku <07068>, oleh <03282> karena kamu sudah menanggung <05375> noda <03639> yang ditimbulkan bangsa-bangsa <01471>. |
AV# | Prophesy <05012> (8734) therefore concerning the land <0127> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto the mountains <02022>, and to the hills <01389>, to the rivers <0650>, and to the valleys <01516>, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I have spoken <01696> (8765) in my jealousy <07068> and in my fury <02534>, because ye have borne <05375> (8804) the shame <03639> of the heathen <01471>: |
BBE | For this cause be a prophet about the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, This is what the Lord has said: Truly, in my bitter feeling and in my wrath I have said these things, because you have undergone the shame of the nations: |
MESSAGE | "Therefore prophesy over the land of Israel, preach to the mountains and hills, to every ditch and valley: 'The Message of GOD, the Master: Look! Listen! I'm angry--and I care. I'm speaking to you because you've been humiliated among the nations. |
NKJV | "Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, the hills, the rivers, and the valleys, `Thus says the Lord GOD: "Behold, I have spoken in My jealousy and My fury, because you have borne the shame of the nations." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: |
GWV | "So prophesy about Israel. Tell the mountains and hills and the ravines and valleys, 'This is what the Almighty LORD says: I am speaking in my anger and fury because you have been insulted by the nations. |
NET | “Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, the ravines and valleys, ‘This is what the sovereign Lord says: Look, I have spoken in my zeal and in my anger, because you have endured the insults of the nations. |
NET | 36:6 “Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, the ravines and valleys, ‘This is what the sovereign Lord> says: Look, I have spoken in my zeal and in my anger, because you have endured the insults of the nations.
|
BHSSTR | <05375> Mtavn <01471> Mywg <03639> tmlk <03282> Ney <01696> ytrbd <02534> ytmxbw <07068> ytanqb <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <01516> twyaglw <0650> Myqypal <01389> twebglw <02022> Myrhl <0559> trmaw <03478> larvy <0127> tmda <05921> le <05012> abnh <03651> Nkl (36:6) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} profhteuson {<4395> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPN} oresin {<3735> N-DPN} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} bounoiv {<1015> N-DPM} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} faragxin {<5327> N-DPF} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} napaiv {N-DPF} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} zhlw {<2205> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} yumw {<2372> N-DSM} mou {<1473> P-GS} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} anti {<473> PREP} tou {<3588> T-GSM} oneidismouv {<3680> N-APM} eynwn {<1484> N-GPN} enegkai {<5342> V-AAN} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |