BIS | Ingatlah hai Israel, bahwa semua itu Kulakukan bukan karena kamu. Kamu harus merasa malu dan hina karena kelakuanmu. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.'" |
TB | Bukan karena kamu Aku bertindak, demikianlah firman Tuhan ALLAH, ketahuilah itu. Merasa malulah kamu dan biarlah kamu dipermalukan karena kelakuanmu, hai kaum Israel. |
FAYH | Tetapi ingatlah selalu bahwa bukan karena kamu layak maka Aku melakukannya, melainkan karena Aku sendiri. Semestinya kamu merasa malu atas segala perbuatanmu itu, hai umat Israel!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bukan oleh karena kamu Aku membuat ini, demikianlah firman Tuhan Hua; baiklah kamu tahu! Hendaklah kamu malu dan kena bera muka akan segala kelakuanmu, hai bangsa Israel! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Tuhanku Allah ketahuilah olehmu bahwa bukannya oleh karenamu Aku perbuat perkara ini hendaklah kamu malu dan beroleh aib oleh sebab segala kelakuanmu, hai kaum bani Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukan demi kamulah Aku akan bertindak demikian - itulah firman Tuhan Jahwe; - hendaklah kamu tahu akan itu dengan baik2. Merasa malu dan kesipuanlah karena tingkah-lakumu, hai keluarga Israil." |
TB_ITL_DRF | Bukan <03808> karena <04616> kamu Aku <0589> bertindak <06213>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>, ketahuilah <03045> itu. Merasa malulah <0954> kamu dan biarlah kamu dipermalukan <03637> karena kelakuanmu <01870>, hai kaum <01004> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka bukan <03808> oleh karena <04616> kamu Aku <0589> membuat <06213> ini, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>; baiklah kamu tahu <03045>! Hendaklah kamu malu <0954> dan kena bera <03637> muka akan segala kelakuanmu <01870>, hai bangsa <01004> Israel <03478>! |
AV# | Not for your sakes do <06213> (8802) I [this], saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, be it known <03045> (8735) unto you: be ashamed <0954> (8798) and confounded <03637> (8734) for your own ways <01870>, O house <01004> of Israel <03478>. |
BBE | Not because of you am I doing it, says the Lord; let it be clear to you, and be shamed and made low because of your ways, O children of Israel. |
MESSAGE | "'I'm not doing this for you. Get this through your thick heads! Shame on you. What a mess you made of things, Israel! |
NKJV | "Not for your sake do I do [this]," says the Lord GOD, "let it be known to you. Be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known to you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. |
GWV | I want you to know that I'm not doing this for your sake, declares the Almighty LORD. Be ashamed and disgraced because of your ways, people of Israel. |
NET | Understand that* it is not for your sake I am about to act, declares the sovereign Lord. Be ashamed and embarrassed by your behavior, O house of Israel. |
NET | 36:32 Understand that1130 tn Heb “Let it be known.” it is not for your sake I am about to act, declares the sovereign Lord>. Be ashamed and embarrassed by your behavior, O house of Israel.
|
BHSSTR | o <03478> larvy <01004> tyb <01870> Mkykrdm <03637> wmlkhw <0954> wswb <0> Mkl <03045> edwy <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <06213> hve <0589> yna <04616> Mkneml <03808> al (36:32) |
LXXM | ou {<3364> ADV} di {<1223> PREP} umav {<4771> P-AP} egw {<1473> P-NS} poiw {<4160> V-PAI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} gnwston {<1110> A-NSN} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} aiscunyhte {<153> V-APD-2P} kai {<2532> CONJ} entraphte {<1788> V-AAD-2P} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} odwn {<3598> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} oikov {<3624> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |