BIS | Roh-Ku akan Kucurahkan ke dalam hatimu dan kamu akan Kujaga supaya hidup menurut hukum-hukum-Ku serta mentaati segala perintah-Ku. |
TB | Roh-Ku akan Kuberikan diam di dalam batinmu dan Aku akan membuat kamu hidup menurut segala ketetapan-Ku dan tetap berpegang pada peraturan-peraturan-Ku dan melakukannya. |
FAYH | Dan Aku akan memberikan Roh-Ku dalam batinmu sehingga kamu akan menaati hukum-hukum-Ku dan melakukan setiap perintah-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku akan mengaruniakan Roh-Ku di dalam batinmu serta Kuadakan bahwa kamu menurut segala syariat-Ku, dan memeliharakan dan melakukan segala hukum-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan membubuh Roh-Ku dalam dirimu serta memberi kamu menurut jalan segala peraturan-Ku dan kamu akan memeliharakan segala hukum-Ku serta melakukan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | RohKu akan Kutaruh didalam batinmu dan Aku membuat kamu berdjalan menurut ketetapanKu dan hukumKu kamu tepati serta kamu laksanakan. |
TB_ITL_DRF | Roh-Ku <07307> akan Kuberikan <05414> diam di dalam batinmu <07130> dan Aku akan membuat <06213> kamu <0853> hidup <01980> menurut segala ketetapan-Ku <02706> dan tetap berpegang <08104> pada peraturan-peraturan-Ku <04941> dan melakukannya <06213>. |
TL_ITL_DRF | Dan Aku akan <0853> mengaruniakan <05414> Roh-Ku <07307> di dalam batinmu <07130> serta Kuadakan <06213> bahwa kamu menurut <01980> <06213> segala syariat-Ku <02706>, dan memeliharakan <08104> dan melakukan <06213> segala hukum-Ku <04941>. |
AV# | And I will put <05414> (8799) my spirit <07307> within <07130> you, and cause <06213> (8804) you to walk <03212> (8799) in my statutes <02706>, and ye shall keep <08104> (8799) my judgments <04941>, and do <06213> (8804) [them]. |
BBE | And I will put my spirit in you, causing you to be guided by my rules, and you will keep my orders and do them. |
MESSAGE | I'll put my Spirit in you and make it possible for you to do what I tell you and live by my commands. |
NKJV | "I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will keep My judgments and do [them]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do [them]. |
GWV | I will put my Spirit in you. I will enable you to live by my laws, and you will obey my rules. |
NET | I will put my Spirit within you;* I will take the initiative and you will obey my statutes* and carefully observe my regulations.* |
NET | 36:27 I will put my Spirit within you;1125 tn Or “in the midst of you.” The word “you” is plural. I will take the initiative and you will obey my statutes1126 tn Heb “and I will do that which in my statutes you will walk.” The awkward syntax (verb “to do, act” + accusative sign + relative clause + prepositional phrase + second person verb) is unique, though Eccl 3:14 contains a similar construction. In the last line of that verse we read that “God acts so that (relative pronoun) they fear before him.” However, unlike Ezek 36:27, the statement has no accusative sign before the relative pronoun. and carefully observe my regulations.1127 tn Heb “and my laws you will guard and you will do them.” Jer 31:31-34 is parallel to this passage.
|
BHSSTR | <06213> Mtyvew <08104> wrmst <04941> yjpsmw <01980> wklt <02706> yqxb <0834> rsa <0853> ta <06213> ytyvew <07130> Mkbrqb <05414> Nta <07307> yxwr <0853> taw (36:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} mou {<1473> P-GS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} ina {<2443> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} dikaiwmasin {<1345> N-DPN} mou {<1473> P-GS} poreuhsye {<4198> V-PMS-2P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} krimata {<2917> N-APN} mou {<1473> P-GS} fulaxhsye {<5442> V-AMS-2P} kai {<2532> CONJ} poihshte {<4160> V-AAS-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |