TB | Oleh karena dalam hatimu terpendam rasa permusuhan yang turun-temurun dan engkau membiarkan orang Israel menjadi makanan pedang pada hari sial mereka, waktu saatnya tiba untuk penghakiman terakhir, |
BIS | Sejak dahulu kamu memusuhi Israel dan membiarkan mereka dibantai pada waktu mereka ditimpa bencana sebagai hukuman terakhir atas dosa mereka. |
FAYH | (35-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tegal engkau bermusuh sampai kekal dan sudah menumpahkan darah bani Israel dengan pedangmu pada masa kebinasaan mereka itu, pada masa kesudahan kejahatan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Oleh karena engkau senantiasa bersusah dan engkau telah menyerahkan bani Israel kepada kuasa pedang pada masa kesusahannya yaitu pada masa kejahatan yang akhir |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Oleh karena engkau menaruh permusuhan abadi serta menjerahkan bani Israil kepada mata pedang pada saat sial mereka, pada saat kesalahan genap, |
TB_ITL_DRF | Oleh <03282> karena dalam hatimu terpendam rasa permusuhan <0342> yang turun-temurun <05769> dan engkau membiarkan orang <01121> Israel <03478> menjadi makanan <05064> pedang <02719> pada <06256> hari sial <0343> mereka, waktu <06256> saatnya <06256> tiba untuk penghakiman <05771> terakhir <07093>, |
TL_ITL_DRF | Tegal <03282> engkau bermusuh <0342> sampai kekal <05769> dan sudah menumpahkan <05064> darah bani <01121> Israel <03478> dengan pedangmu <02719> pada masa <06256> kebinasaan <0343> mereka itu, pada masa <06256> kesudahan <07093> kejahatan <05771> mereka itu. |
AV# | Because thou hast had a perpetual <05769> hatred <0342>, and hast shed <05064> (8686) [the blood of] the children <01121> of Israel <03478> by the force <03027> of the sword <02719> in the time <06256> of their calamity <0343>, in the time <06256> [that their] iniquity <05771> [had] an end <07093>: {perpetual...: or, hatred of old} {shed...: Heb. poured out the children} {force: Heb. hands} |
BBE | Because yours has been a hate without end, and you have given up the children of Israel to the power of the sword in the time of their trouble, in the time of the punishment of the end: |
MESSAGE | "'I'm doing this because you've kept this age-old grudge going against Israel: You viciously attacked them when they were already down, looking their final punishment in the face. |
NKJV | "Because you have had an ancient hatred, and have shed [the blood of] the children of Israel by the power of the sword at the time of their calamity, when their iniquity [came to an] end, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed [the blood of] the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time [that their] iniquity [had] an end: |
GWV | "'You have always been an enemy of Israel. You deserted the people of Israel in battle when they were in trouble during their final punishment. |
NET | “‘You have shown unrelenting hostility and poured the people of Israel onto the blades of a sword* at the time of their calamity, at the time of their final punishment. |
NET | 35:5 “‘You have shown unrelenting hostility and poured the people of Israel onto the blades of a sword1099 tn Or “gave over…to the power of the sword.” This phrase also occurs in Jer 18:21 and Ps 63:10. at the time of their calamity, at the time of their final punishment.
|
BHSSTR | <07093> Uq <05771> Nwe <06256> teb <0343> Mdya <06256> teb <02719> brx <03027> ydy <05921> le <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05064> rgtw <05769> Mlwe <0342> tbya <0> Kl <01961> twyh <03282> Ney (35:5) |
LXXM | anti {<473> PREP} tou {<3588> T-GSN} genesyai {<1096> V-AMN} se {<4771> P-AS} ecyran {<2189> N-ASF} aiwnian {<166> A-ASF} kai {<2532> CONJ} enekayisav {V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI} dolw {<1388> N-DSM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} ecyrwn {<2190> N-GPM} macaira {<3162> N-DSF} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} adikiav {<93> N-GSF} ep {<1909> PREP} escatw {<2078> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |