TB | Dagingmu Kubiarkan berhamburan di atas pegunungan, lembah-lembah Aku penuhi dengan bangkai-bangkaimu. |
BIS | Lalu gunung-gunung dan lembah-lembah akan Kupenuhi dengan bangkaimu yang membusuk itu. |
FAYH | Aku akan menutupi gunung-gunung dengan dagingmu dan memenuhi lembah-lembah dengan tulang-tulangmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku akan menghamburkan dagingmu kepada segala gunung dan memenuhi segala lembah dengan penggal-penggalmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan meletakkan dagingmu itu di atas gunung-gunung serta memenuhi segala lembah dengan besermu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku menaruh dagingmu diatas pegunungan, dengan serasahmu Kuisi lembah. |
TB_ITL_DRF | Dagingmu Kubiarkan <05414> berhamburan <01320> di atas <05921> pegunungan <02022>, lembah-lembah <01516> Aku penuhi <04390> dengan bangkai-bangkaimu <07419>. |
TL_ITL_DRF | Dan Aku <05414> akan menghamburkan <05414> dagingmu <01320> kepada <05921> segala gunung <02022> dan memenuhi <04390> segala lembah <01516> dengan penggal-penggalmu <07419>. |
AV# | And I will lay <05414> (8804) thy flesh <01320> upon the mountains <02022>, and fill <04390> (8765) the valleys <01516> with thy height <07419>. |
BBE | And I will put your flesh on the mountains, and make the valleys full of your blood. |
MESSAGE | I'll scatter hunks of your meat in the mountains and strew your bones in the valleys. |
NKJV | I will lay your flesh on the mountains, And fill the valleys with your carcass. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. |
GWV | I will scatter your flesh on the hills and fill the valleys with your rotting corpse. |
NET | I will put your flesh on the mountains, and fill the valleys with your maggot-infested carcass.* |
NET | 32:5 I will put your flesh on the mountains,
and fill the valleys with your maggot-infested carcass.1000 tc The Hebrew text is difficult here, apparently meaning “your height.” Following Symmachus and the Syriac, it is preferable to emend the text to read “your maggots.” See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:203.
|
BHSSTR | <07419> Ktwmr <01516> twyagh <04390> ytalmw <02022> Myrhh <05921> le <01320> Krvb <0853> ta <05414> yttnw (32:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} orh {<3735> N-APN} kai {<2532> CONJ} emplhsw {V-FAI-1S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} aimatov {<129> N-GSN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |