TB_ITL_DRF | Semua <03605> binatangnya <0929> akan Kubinasakan <06> dari tepi <05921> sungai-sungai <04325> besar <07227>; kaki <07272> manusia <0120> tidak <03808> lagi <05750> mengeruhkannya <06541> dan di dalamnya tiada <03808> hewan <0929> menggelompar <01804>. |
TB | Semua binatangnya akan Kubinasakan dari tepi sungai-sungai besar; kaki manusia tidak lagi mengeruhkannya dan di dalamnya tiada hewan menggelompar. |
BIS | Ternakmu akan Kubantai di tepi sungai-sungai tempat mereka minum. Baik manusia maupun hewan tak akan mengeruhkan air sungai itu lagi. |
FAYH | Aku akan membinasakan segala binatang peliharaanmu yang sedang makan rumput di sepanjang sungai, sehingga manusia maupun binatang tidak akan mengganggu air sungai itu lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Kubinasakan kelak segala binatangnya dari tanah yang teracap itu; barang kaki manusiapun tiada lagi akan mengeruhkan air itu, dan kaki binatangpun tiada akan mengeruhkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan membinasakan pula segala binatangmu dari tepi air yang besar-besar sehingga kaki manusia tiada akan mengeruhkan airnya lagi dan kaki binatangpun tiada akan mengeruhkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seluruh hewannja Kulenjapkan dari tepi airnja jang banjak dan tidak ada lagi kaki manusia mengeruhkan (airnja) dan kaki hewanpun tidak mengeruhkannja. |
TL_ITL_DRF | Dan Kubinasakan kelak <06> segala <03605> binatangnya <0929> dari tanah yang teracap <04325> itu; barang kaki <07272> manusiapun <0120> tiada <03808> lagi <05750> akan mengeruhkan <06541> <01804> air <04325> itu, dan kaki <07272> binatangpun <0929> tiada <03808> akan mengeruhkan <01804> dia. |
AV# | I will destroy <06> (8689) also all the beasts <0929> thereof from <05921> beside the great <07227> waters <04325>; neither shall the foot <07272> of man <0120> trouble <01804> (8799) them any more, nor the hoofs <06541> of beasts <0929> trouble <01804> (8799) them. |
BBE | And I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts. |
MESSAGE | I'll destroy all their livestock that graze along the river. Neither human foot nor animal hoof will muddy those waters anymore. |
NKJV | Also I will destroy all its animals From beside its great waters; The foot of man shall muddy them no more, Nor shall the hooves of animals muddy them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. |
GWV | I will also destroy all the animals beside its many water sources. The feet of humans and the hoofs of animals won't stir up the water anymore. |
NET | I will destroy all its cattle beside the plentiful waters; and no human foot will disturb* the waters* again, nor will the hooves of cattle disturb them. |
NET | 32:13 I will destroy all its cattle beside the plentiful waters;
and no human foot will disturb1006 tn Heb “muddy.” the waters1007 tn Heb “them,” that is, the waters mentioned in the previous line. The translation clarifies the referent. again,
nor will the hooves of cattle disturb them.
|
BHSSTR | <01804> Mxldt <03808> al <0929> hmhb <06541> tworpw <05750> dwe <0120> Mda <07272> lgr <01804> Mxldt <03808> alw <07227> Mybr <04325> Mym <05921> lem <0929> htmhb <03605> lk <0853> ta <06> ytdbahw (32:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apolw {V-FAI-1S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} authv {<846> D-GSF} af {<575> PREP} udatov {<5204> N-GSN} pollou {<4183> A-GSN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} taraxh {<5015> V-AAS-3S} auto {<846> D-ASN} eti {<2089> ADV} pouv {<4228> N-NSM} anyrwpou {<444> N-GSM} kai {<2532> CONJ} icnov {<2487> N-NSN} kthnwn {<2934> N-GPN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katapathsh {<2662> V-AAS-3S} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |