copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 32:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLBahkan, beberapa berapa bangsa akan Kujadikan tercengang-cengang, dan raja-rajanyapun akan seram rambutnya oleh karenamu, apabila Kulayamkan pedang-Ku di hadapannya, dan pada hari jatuhmu masing-masing mereka itu akan gemetar dari takut akan hal dirinya.
TBAku akan membuat banyak bangsa kaget melihat engkau, dan raja-rajanya akan menggigil melihatmu, kalau Aku menetak-netakkan pedang-Ku di hadapan mereka. Mereka akan gentar, terus-menerus, masing-masing demi hidupnya, pada hari kesudahanmu.
BISSungguh, Aku akan mengayunkan pedang-Ku dan mengalahkan engkau. Raja-raja dan bangsa-bangsa akan melihat tindakan-Ku itu terhadap engkau. Pada saat itu mereka akan gemetar ketakutan dan menggigil karena takut mati.'"
FAYHYa, banyak negeri akan dilanda kengerian dan raja-raja mereka akan dicekam ketakutan melihat apa yang Kulakukan terhadapmu. Mereka akan gemetar bila Aku menghunus pedang-Ku di hadapan mereka. Mereka akan gemetar ketakutan pada hari kejatuhanmu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBBahkan beberapa bangsa kelak Aku memberi heran akan halmu dan raja-rajanyapun sangat takut oleh sebab engkau tatkala Kulayamkan pedang-Ku di hadapannya maka sekaliannya akan gemetar selalu masing-masing takut akan dirinya pada hari kejahatanmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku mendahsjatkan banjak kaum karena engkau; dan radja2 akan menggigil karena engkau, apabila Aku melipatgandakan pedangKu dihadapan mereka. Se-waktu2 mereka gemetar, masing2 demi hidupnja sendiri, pada hari runtuhmu."
TB_ITL_DRFAku akan membuat <08074> banyak <07227> bangsa <05971> kaget <08074> melihat engkau, dan raja-rajanya <04428> akan menggigil <08175> melihatmu <08178>, kalau Aku menetak-netakkan <05774> pedang-Ku <02719> di hadapan <06440> mereka. Mereka akan gentar <02729>, terus-menerus <07281>, masing-masing <0376> demi hidupnya <05315>, pada hari <03117> kesudahanmu <04658>.
TL_ITL_DRFBahkan, beberapa berapa <07227> bangsa <05971> akan Kujadikan tercengang-cengang <08074>, dan raja-rajanyapun <04428> akan seram <08175> rambutnya oleh karenamu <05921>, apabila Kulayamkan <08178> pedang-Ku <02719> di hadapannya <06440>, dan pada hari <03117> jatuhmu <04658> masing-masing <0376> mereka itu akan gemetar <02729> dari takut <07281> akan hal dirinya <05315>.
AV#Yea, I will make many <07227> people <05971> amazed <08074> (8689) at thee, and their kings <04428> shall be horribly <08178> afraid <08175> (8799) for thee, when I shall brandish <05774> (8788) my sword <02719> before them <06440>; and they shall tremble <02729> (8804) at [every] moment <07281>, every man <0376> for his own life <05315>, in the day <03117> of thy fall <04658>.
BBEAnd I will make a number of peoples overcome with wonder at you, and their kings will be full of fear because of you, when my sword is waved before them: they will be shaking every minute, every man fearing for his life, in the day of your fall.
MESSAGEI'll shock people with you. Kings will take one look and shudder. I'll shake my sword and they'll shake in their boots. On the day you crash, they'll tremble, thinking, "That could be me!"
NKJV`Yes, I will make many peoples astonished at you, and their kings shall be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they shall tremble [every] moment, every man for his own life, in the day of your fall.'
PHILIPS
RWEBSTRYea, I will make many people astonished at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at [every] moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
GWVMany people will be shocked by what I will do to you. Their kings will shudder when I swing my sword in their faces. When you die, all of them will tremble in fear for their own lives.
NETI will shock many peoples with you, and their kings will shiver with horror because of you. When I brandish my sword before them, every moment each one will tremble for his life, on the day of your fall.
NET32:10 I will shock many peoples with you,

and their kings will shiver with horror because of you.

When I brandish my sword before them,

every moment each one will tremble for his life, on the day of your fall.

BHSSTRo <04658> Ktlpm <03117> Mwyb <05315> wspnl <0376> sya <07281> Myegrl <02729> wdrxw <06440> Mhynp <05921> le <02719> ybrx <05774> yppweb <08178> rev <05921> Kyle <08175> wrevy <04428> Mhyklmw <07227> Mybr <05971> Myme <05921> Kyle <08074> ytwmshw (32:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} stugnasousin {<4768> V-FAI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} eynh {<1484> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} basileiv {<935> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} ekstasei {<1611> N-DSF} eksthsontai {<1839> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} petasyai {<4072> V-PMN} thn {<3588> T-ASF} romfaian {N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} proswpa {<4383> N-APN} autwn {<846> D-GPM} prosdecomenoi {<4327> V-PMPNP} thn {<3588> T-ASF} ptwsin {<4431> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} af {<575> PREP} hmerav {<2250> N-GSF} ptwsewv {<4431> N-GSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran