copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 3:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka bangkitlah <06965> aku lalu pergi <03318> ke <0413> lembah <01237> itu, heran <02009>, maka kemuliaan <03519> Tuhan <03068> adalah berdiri <05975> di sana <08033>, sama seperti kemuliaan <03519> yang telah <0834> kulihat <07200> di tepi <05921> sungai <05104> Khaibar <03529>; maka sujudlah <05307> aku dengan mukaku ke tanah <06440> <05307>.
TBAku bangun dan pergi ke lembah; sesungguhnya di sana kelihatan kemuliaan TUHAN seperti kemuliaan yang telah kulihat di tepi sungai Kebar, dan aku sujud.
BISMaka pergilah aku ke lembah, dan di situ kulihat terang kemilau yang menunjukkan kehadiran TUHAN seperti yang telah kulihat di tepi Sungai Kebar. Lalu aku jatuh tertelungkup di atas tanah,
FAYHMaka aku bangkit dan pergi ke lembah itu. Di situ aku melihat kemuliaan TUHAN yang luar biasa seperti yang pernah kulihat di dekat Sungai Kebar! Aku pun jatuh tersungkur dan sujud di tanah.
DRFT_WBTC
TLMaka bangkitlah aku lalu pergi ke lembah itu, heran, maka kemuliaan Tuhan adalah berdiri di sana, sama seperti kemuliaan yang telah kulihat di tepi sungai Khaibar; maka sujudlah aku dengan mukaku ke tanah.
KSI
DRFT_SBLalu bangunlah aku keluar ke padang maka adalah kemuliaan Allah itu berdiri di sana sama seperti kemuliaan yang telah kulihat pada tepi sungai Kebar maka sujudlah aku dengan mukaku ke tanah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka itu aku bangkit dan keluar menudju kelembah. Hata maka kemuliaan Jahwe, sebagaimana jang telah kulihat ditepi sungai Kedar, berdiri disitu dan aku lalu meniarap.
TB_ITL_DRFAku bangun <06965> dan pergi <03318> ke <0413> lembah <01237>; sesungguhnya <02009> di sana <08033> kelihatan kemuliaan <03519> TUHAN <03068> seperti kemuliaan <03519> yang <0834> telah kulihat <07200> di tepi <05921> sungai <05104> Kebar <03529>, dan aku sujud <05307>.
AV#Then I arose <06965> (8799), and went forth <03318> (8799) into the plain <01237>: and, behold, the glory <03519> of the LORD <03068> stood <05975> (8802) there, as the glory <03519> which I saw <07200> (8804) by the river <05104> of Chebar <03529>: and I fell <05307> (8799) on my face <06440>.
BBEThen I got up and went out into the valley; and I saw the glory of the Lord resting there as I had seen it by the river Chebar; and I went down on my face.
MESSAGESo I got up and went out on the plain. I couldn't believe my eyes: the Glory of GOD! Right there! It was like the Glory I had seen at the Kebar River. I fell to the ground, prostrate.
NKJVSo I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the LORD stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
PHILIPS
RWEBSTRThen I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
GWVI got up and went to the plain. The LORD'S glory was standing there like the glory I saw by the Chebar River, and I immediately bowed down.
NETSo I got up and went out to the valley, and the glory of the Lord was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River,* and I threw myself face down.
NET3:23 So I got up and went out to the valley, and the glory of the Lord was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River,100 and I threw myself face down.

BHSSTR<06440> ynp <05921> le <05307> lpaw <03529> rbk <05104> rhn <05921> le <07200> ytyar <0834> rsa <03519> dwbkk <05975> dme <03068> hwhy <03519> dwbk <08033> Ms <02009> hnhw <01237> heqbh <0413> la <03318> auaw <06965> Mwqaw (3:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesthn {<450> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} exhlyon {<1831> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} pedion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ekei {<1563> ADV} doxa {<1391> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} eisthkei {<2476> V-YAI-2S} kaywv {<2531> ADV} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} kai {<2532> CONJ} kaywv {<2531> ADV} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} hn {<3739> R-ASF} eidon {<3708> V-AAI-1S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} cobar {N-PRI} kai {<2532> CONJ} piptw {<4098> V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran