copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 29:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mengaruniakan benua Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babil, supaya dirampasnya segala kekayaannya dan dijarah rayahnya akan dia, maka ia itu menjadi upah tentaranya.
TBOleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku memberikan tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel, dan ia akan mengangkut kekayaannya; ia akan melakukan perampasan dan penjarahan dan itulah upah bagi tentaranya.
BISSebab itu, Aku TUHAN Yang Mahatinggi berkata: Tanah Mesir akan Kuberikan kepada Raja Nebukadnezar. Ia akan merampok dan merampas serta mengangkut semua kekayaan Mesir sebagai upah bagi tentaranya.
FAYHSebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menyerahkan Tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel. Ia akan menjarah segala hartanya dan merampas apa saja yang ada untuk membayar tentaranya.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBSebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa Aku akan mengaruniakan tanah Mesir itu kepada Nebukadnezar, raja Babil itu, maka iapun akan menawan segala rayatnya dan mengambil rampasannya dan jarahan yaitulah akan upah tentaranya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - se-sungguh2nja Aku akan menjerahkan negeri Mesir kepada Nebukadnezar, radja Babel. Ia akan mengangkut kekajaannja, ia akan mendjarah djarahannja dan menggedori gedorannja. Dan itulah jang mendjadi upah angkatanperangnja.
TB_ITL_DRFOleh sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Aku <02005> memberikan <05414> tanah <0776> Mesir <04714> kepada Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, dan ia akan mengangkut <05375> kekayaannya <01995>; ia akan melakukan perampasan <07997> dan penjarahan <0957> <0962> dan itulah upah <07939> bagi tentaranya <02426>.
TL_ITL_DRFMaka sebab <03651> itu, demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwasanya <02005> Aku mengaruniakan <05414> benua <0776> Mesir <04714> kepada Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, supaya dirampasnya <05375> segala kekayaannya <01995> dan dijarah rayahnya <07997> akan dia <0962>, maka ia <0957> itu menjadi <01961> upah <07939> tentaranya <02426>.
AV#Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will give <05414> (8802) the land <0776> of Egypt <04714> unto Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>; and he shall take <05375> (8804) her multitude <01995>, and take <07997> (8804) her spoil <07998>, and take <0962> (8804) her prey <0957>; and it shall be the wages <07939> for his army <02428>. {take her spoil...: Heb. spoil her spoil, and prey her prey}
BBEFor this cause the Lord has said: See, I am giving the land of Egypt to Nebuchadrezzar, king of Babylon: he will take away her wealth, and take her goods by force and everything which is there; and this will be the payment for his army.
MESSAGE"Therefore, GOD, the Master, says, 'I'm giving Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He'll haul away its wealth, pick the place clean. He'll pay his army with Egyptian plunder.
NKJV"Therefore thus says the Lord GOD: `Surely I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; he shall take away her wealth, carry off her spoil, and remove her pillage; and that will be the wages for his army.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.
GWVThis is what the Almighty LORD says: I'm going to give Egypt to King Nebuchadnezzar of Babylon. He will carry off its wealth, take its prized possessions, and loot it. That will be the pay for his army.
NETTherefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to give the land of Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon. He will carry off her wealth, capture her loot, and seize her plunder; it will be his army’s wages.
NET29:19 Therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to give the land of Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon. He will carry off her wealth, capture her loot, and seize her plunder; it will be his army’s wages.
BHSSTR<02426> wlyxl <07939> rkv <01961> htyhw <0957> hzb <0962> zzbw <07998> hlls <07997> llsw <01995> hnmh <05375> avnw <04714> Myrum <0776> Ura <0853> ta <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbnl <05414> Ntn <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (29:19)
LXXMtade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} didwmi {<1325> V-PAI-1S} tw {<3588> T-DSM} naboucodonosor {N-PRI} basilei {<935> N-DSM} babulwnov {<897> N-GSF} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} pronomeusei {V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} pronomhn {N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} skuleusei {V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} skula {<4661> N-APN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} misyov {<3408> N-NSM} th {<3588> T-DSF} dunamei {<1411> N-DSF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran