TL | Maka sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mengaruniakan benua Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babil, supaya dirampasnya segala kekayaannya dan dijarah rayahnya akan dia, maka ia itu menjadi upah tentaranya. |
TB | Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku memberikan tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel, dan ia akan mengangkut kekayaannya; ia akan melakukan perampasan dan penjarahan dan itulah upah bagi tentaranya. |
BIS | Sebab itu, Aku TUHAN Yang Mahatinggi berkata: Tanah Mesir akan Kuberikan kepada Raja Nebukadnezar. Ia akan merampok dan merampas serta mengangkut semua kekayaan Mesir sebagai upah bagi tentaranya. |
FAYH | Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menyerahkan Tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel. Ia akan menjarah segala hartanya dan merampas apa saja yang ada untuk membayar tentaranya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa Aku akan mengaruniakan tanah Mesir itu kepada Nebukadnezar, raja Babil itu, maka iapun akan menawan segala rayatnya dan mengambil rampasannya dan jarahan yaitulah akan upah tentaranya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - se-sungguh2nja Aku akan menjerahkan negeri Mesir kepada Nebukadnezar, radja Babel. Ia akan mengangkut kekajaannja, ia akan mendjarah djarahannja dan menggedori gedorannja. Dan itulah jang mendjadi upah angkatanperangnja. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Aku <02005> memberikan <05414> tanah <0776> Mesir <04714> kepada Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, dan ia akan mengangkut <05375> kekayaannya <01995>; ia akan melakukan perampasan <07997> dan penjarahan <0957> <0962> dan itulah upah <07939> bagi tentaranya <02426>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu, demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwasanya <02005> Aku mengaruniakan <05414> benua <0776> Mesir <04714> kepada Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, supaya dirampasnya <05375> segala kekayaannya <01995> dan dijarah rayahnya <07997> akan dia <0962>, maka ia <0957> itu menjadi <01961> upah <07939> tentaranya <02426>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will give <05414> (8802) the land <0776> of Egypt <04714> unto Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>; and he shall take <05375> (8804) her multitude <01995>, and take <07997> (8804) her spoil <07998>, and take <0962> (8804) her prey <0957>; and it shall be the wages <07939> for his army <02428>. {take her spoil...: Heb. spoil her spoil, and prey her prey} |
BBE | For this cause the Lord has said: See, I am giving the land of Egypt to Nebuchadrezzar, king of Babylon: he will take away her wealth, and take her goods by force and everything which is there; and this will be the payment for his army. |
MESSAGE | "Therefore, GOD, the Master, says, 'I'm giving Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He'll haul away its wealth, pick the place clean. He'll pay his army with Egyptian plunder. |
NKJV | "Therefore thus says the Lord GOD: `Surely I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; he shall take away her wealth, carry off her spoil, and remove her pillage; and that will be the wages for his army. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
GWV | This is what the Almighty LORD says: I'm going to give Egypt to King Nebuchadnezzar of Babylon. He will carry off its wealth, take its prized possessions, and loot it. That will be the pay for his army. |
NET | Therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to give the land of Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon. He will carry off her wealth, capture her loot, and seize her plunder; it will be his army’s wages. |
NET | 29:19 Therefore this is what the sovereign Lord> says: Look, I am about to give the land of Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon. He will carry off her wealth, capture her loot, and seize her plunder; it will be his army’s wages.
|
BHSSTR | <02426> wlyxl <07939> rkv <01961> htyhw <0957> hzb <0962> zzbw <07998> hlls <07997> llsw <01995> hnmh <05375> avnw <04714> Myrum <0776> Ura <0853> ta <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbnl <05414> Ntn <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (29:19) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} didwmi {<1325> V-PAI-1S} tw {<3588> T-DSM} naboucodonosor {N-PRI} basilei {<935> N-DSM} babulwnov {<897> N-GSF} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} pronomeusei {V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} pronomhn {N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} skuleusei {V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} skula {<4661> N-APN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} misyov {<3408> N-NSM} th {<3588> T-DSF} dunamei {<1411> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |