TL | Dalam kebanyakan perniagaanmu negerimu dipenuhi dengan aniaya, lalu engkau berbuat dosa; maka sebab itu Kuempaskan dikau dengan najismu dari atas bukit Allah, dan engkau, seorang kerubiun yang menaungi, Kuhapuskan dari antara segala permata gemerlapan itu. |
TB | Dengan dagangmu yang besar engkau penuh dengan kekerasan dan engkau berbuat dosa. Maka Kubuangkan engkau dari gunung Allah dan kerub yang berjaga membinasakan engkau dari tengah batu-batu yang bercahaya. |
BIS | Engkau sibuk berjual beli, dan itulah yang membawa engkau kepada kekerasan dan dosa. Maka Kuusir engkau dari gunung-Ku yang suci, dan malaikat penjagamu menghalau engkau dari tengah-tengah permata yang gemerlapan itu. |
FAYH | Perdaganganmu yang luas menyebabkan engkau menjadi keras dan memberontak; engkau berbuat dosa. Sebab itu Aku akan mencampakkan engkau dari gunung kudus Allah. Aku akan membinasakan engkau dari antara batu-batu gemerlapan, hai kerub pelindung.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh banyak perniagaanmu engkau telah dipenuhi dengan aniaya di tengah-tengahmu dan engkau telah berbuat dosa sebab itu Aku telah membangunkan dikau dari atas gunung Allah seperti barang yang najis dan Aku telah menghilangkan dikau, hai kerub, yang menaungi dari antara segala batu yang berapi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkat banjaknja perniagaanmu hatimu dipenuhi dengan kelaliman dan engkau berdosa. Maka engkau Kuusir dari gunung ilahi, dan Kerub jang merebat membinasakan dikau dari tengah2 batu2 berapi. |
TB_ITL_DRF | Dengan dagangmu <07404> yang besar <07230> engkau penuh <04390> dengan kekerasan <02555> dan engkau berbuat dosa <02398>. Maka Kubuangkan <02490> engkau dari gunung <02022> Allah <0430> dan kerub <03742> yang berjaga <05526> membinasakan <06> engkau dari tengah <08432> batu-batu <068> yang bercahaya <0784>. |
TL_ITL_DRF | Dalam kebanyakan <07230> perniagaanmu <07404> negerimu dipenuhi <04390> dengan aniaya <02555>, lalu engkau berbuat dosa <02398>; maka sebab <02490> itu Kuempaskan <02490> dikau dengan najismu <06> dari atas bukit <02022> Allah <0430>, dan engkau, seorang kerubiun <03742> yang menaungi <05526>, Kuhapuskan <08432> dari antara <08432> segala permata <068> gemerlapan <0784> itu. |
AV# | By the multitude <07230> of thy merchandise <07404> they have filled <04390> (8804) the midst <08432> of thee with violence <02555>, and thou hast sinned <02398> (8799): therefore I will cast thee as profane <02490> (8762) out of the mountain <02022> of God <0430>: and I will destroy <06> (8762) thee, O covering <05526> (8802) cherub <03742>, from the midst <08432> of the stones <068> of fire <0784>. |
BBE | Through all your trading you have become full of violent ways, and have done evil: so I sent you out shamed from the mountain of God; the winged one put an end to you from among the stones of fire. |
MESSAGE | In much buying and selling you turned violent, you sinned! I threw you, disgraced, off the mountain of God. I threw you out--you, the anointed angel-cherub. No more strolling among the gems of fire for you! |
NKJV | "By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
GWV | You traded far and wide. You learned to be violent, and you sinned. So I threw you down from God's mountain in disgrace. The guardian angel forced you out from the fiery stones. |
NET | In the abundance of your trade you were filled with violence,* and you sinned; so I defiled you and banished you* from the mountain of God – the guardian cherub expelled you* from the midst of the stones of fire. |
NET | 28:16 In the abundance of your trade you were filled with violence,911 tn Heb “they filled your midst with violence.” and you sinned;
so I defiled you and banished you912 tn Heb “I defiled you.” The presence of the preposition “from” following the verb indicates that a verb of motion is implied as well. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:91. from the mountain of God –
the guardian cherub expelled you913 tn Heb “and I expelled you, O guardian cherub.” The Hebrew text takes the verb as first person and understands “guardian cherub” as a vocative, in apposition to the pronominal suffix on the verb. However, if the emendation in verse 14a is accepted (see the note above), then one may follow the LXX here as well and emend the verb to a third person perfect. In this case the subject of the verb is the guardian cherub. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:91. from the midst of the stones of fire.
|
BHSSTR | <0784> sa <068> ynba <08432> Kwtm <05526> Kkoh <03742> bwrk <06> Kdbaw <0430> Myhla <02022> rhm <02490> Kllxaw <02398> ajxtw <02555> omx <08432> Kkwt <04390> wlm <07404> Ktlkr <07230> brb (28:16) |
LXXM | apo {<575> PREP} plhyouv {<4128> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} emporiav {<1711> N-GSF} sou {<4771> P-GS} eplhsav {V-AAI-2S} ta {<3588> T-APN} tamieia {N-APN} sou {<4771> P-GS} anomiav {<458> N-GSF} kai {<2532> CONJ} hmartev {<264> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} etraumatisyhv {<5135> V-API-2S} apo {<575> PREP} orouv {<3735> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hgagen {<71> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} to {<3588> T-NSN} ceroub {N-PRI} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} liywn {<3037> N-GPM} purinwn {<4447> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |