TL | Sebab itu demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku membalas kepadamu kelak, hai Tsur! karena Aku mendatangkan atasmu beberapa bangsa yang kuat, seperti Kudatangkan laut dengan segala ombaknya. |
TB | Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku menjadi lawanmu, hai Tirus. Aku akan menyuruh bangkit banyak bangsa melawan engkau, seperti lautan menimbulkan gelombang-gelombangnya. |
BIS | TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku ini musuhmu, hai Tirus! Aku akan membawa banyak bangsa untuk menyerangmu, dan mereka akan datang seperti ombak laut. |
FAYH | "Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan bangkit melawan engkau, hai Tirus, dan Aku akan mengerahkan bangsa-bangsa untuk melawan engkau seperti gelombang samudera yang datang melanda.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa Akulah lautmu hai Tirus, dan Aku akan membawa beberapa bangsa mendatangi engkau seperti laut membawa gelombangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - se-sungguh2nja Aku melawan dikau, hai Tyrus, banjak bangsa Kusuruh naik terhadapmu, sebagaimana laut menaikkan ombaknja. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Lihat <02005>, Aku menjadi lawanmu, hai Tirus <06865>. Aku akan menyuruh bangkit <05927> banyak <07227> bangsa <01471> melawan <05927> engkau, seperti lautan <03220> menimbulkan gelombang-gelombangnya <01530>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwasanya <02005> Aku membalas kepadamu kelak, hai Tsur <06865>! karena Aku mendatangkan atasmu <05927> beberapa bangsa <01471> yang kuat <07227>, seperti Kudatangkan <05927> laut <03220> dengan segala ombaknya <01530>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I [am] against thee, O Tyrus <06865>, and will cause many <07227> nations <01471> to come up <05927> (8689) against thee, as the sea <03220> causeth his waves <01530> to come up <05927> (8687). |
BBE | For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves. |
MESSAGE | "Therefore, GOD, the Master, has this to say: "'I'm against you, Tyre, and I'll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore. |
NKJV | "Therefore thus says the Lord GOD: `Behold, I [am] against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up. |
GWV | So this is what the Almighty LORD says: I am against you, Tyre. I will bring many nations against you as the waves on the sea rise. |
NET | therefore this is what the sovereign Lord says: Look,* I am against you,* O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves. |
NET | 26:3 therefore this is what the sovereign Lord> says: Look,829 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb. I am against you,830 tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. The Hebrew text switches to a second feminine singular form here, indicating that personified Jerusalem is addressed (see vv. 5-6a). The address to Jerusalem continues through v. 15. In vv. 16-17 the second masculine plural is used, as the people are addressed. O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
|
BHSSTR | <01530> wylgl <03220> Myh <05927> twlehk <07227> Mybr <01471> Mywg <05921> Kyle <05927> ytylehw <06865> ru <05921> Kyle <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (26:3) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} sor {N-PRI} kai {<2532> CONJ} anaxw {<321> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} eynh {<1484> N-APN} polla {<4183> A-APN} wv {<3739> CONJ} anabainei {<305> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} yalassa {<2281> N-NSF} toiv {<3588> T-DPN} kumasin {<2949> N-DPN} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |