TL | sebab itu demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mengedangkan tangan-Ku kepada orang Filistin itu dan Aku akan menumpas segala orang Khereti dan membinasakan segala orang yang lagi tinggal di tepi laut; |
TB | oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan orang Filistin dan melenyapkan orang Kreta dan membinasakan yang lain-lain di tepi pantai laut. |
BIS | Sebab itu Aku mengumumkan bahwa Aku akan menyerang orang-orang Filistin dan membinasakan mereka. Setiap orang yang masih tersisa di daerah pesisir Filistin akan Kubunuh. |
FAYH | maka Aku akan melawan seluruh Negeri Filistin serta membinasakan segenap bangsa Kreta, dan akan menumpas orang-orang lain yang tinggal di pantai laut.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa Aku akan mengulurkan tangan-Ku atas orang Filistin dan Aku akan menghilangkan segala orang Kreta serta membinasakan segala orang yang lagi tinggal di tepi laut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - dengan se-sungguh2nja Aku akan mengedangkan tanganKu lawan orang2 Felesjet serta menumpas orang2 Keret dan membinasakan sisa (penduduk) pantai laut. |
TB_ITL_DRF | oleh sebab <03651> itu, beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sungguh <02005>, Aku akan mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> melawan <05921> orang Filistin <06430> dan melenyapkan <03772> orang Kreta <03774> dan membinasakan <06> yang lain-lain <07611> di tepi pantai <02348> laut <03220>. |
TL_ITL_DRF | sebab <03651> itu demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwasanya <02005> Aku mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> kepada <05921> orang Filistin <06430> itu dan Aku akan menumpas <03772> segala <0853> orang Khereti <03774> dan membinasakan <06> segala <0853> orang yang lagi tinggal <07611> di tepi <02348> laut <03220>; |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will stretch out <05186> (8802) mine hand <03027> upon the Philistines <06430>, and I will cut off <03772> (8689) the Cherethims <03774>, and destroy <06> (8689) the remnant <07611> of the sea <03220> coast <02348>. {sea coast: or, haven of the sea} |
BBE | The Lord has said, See, my hand will be stretched out against the Philistines, cutting off the Cherethites and sending destruction on the rest of the sea-land. |
MESSAGE | therefore I, GOD, the Master, will oppose the Philistines and cut down the Cretans and anybody else left along the seacoast. |
NKJV | `therefore thus says the Lord GOD: "I will stretch out My hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. |
GWV | So this is what the Almighty LORD says: I'm going to use my power against the Philistines, cut off the Cherethites, and destroy the people that are left on the coast. |
NET | So this is what the sovereign Lord says: Take note, I am about to stretch out my hand against the Philistines. I will kill* the Cherethites* and destroy those who remain on the seacoast. |
NET | 25:16 So this is what the sovereign Lord> says: Take note, I am about to stretch out my hand against the Philistines. I will kill821 tn In Hebrew the verb “and I will cut off” sounds like its object, “the Cherethites,” and draws attention to the statement. the Cherethites822 sn This is a name for the Philistines, many of whom migrated to Palestine from Crete. and destroy those who remain on the seacoast.
|
BHSSTR | <03220> Myh <02348> Pwx <07611> tyras <0853> ta <06> ytdbahw <03774> Mytrk <0853> ta <03772> ytrkhw <06430> Mytslp <05921> le <03027> ydy <05186> hjwn <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (25:16) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} allofulouv {<246> A-APM} kai {<2532> CONJ} exoleyreusw {V-FAI-1S} krhtav {N-APM} kai {<2532> CONJ} apolw {V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} kataloipouv {<2645> A-APM} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} paralian {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |