TL_ITL_DRF | Berdiamlah <01826> dirimu dari pada meraung <04191> <0602> dan jangan <03808> engkau berbuat <06213> perkabungan <060> akan orang mati <04191>; kenakanlah <07760> destar <06287> pada kepalamu <02280> dan kasut <05275> pada kakimu <07272>; janganlah <03808> engkau menudungi <05844> mulut dan janggutmu atau <03808> makan <0398> hidangan <08222> orang <0376> lain. |
TB | Diam-diam saja mengeluh, jangan mengadakan ratapan kematian; lilitkanlah destarmu dan pakailah kasutmu, jangan tutupi mukamu dan jangan makan roti perkabungan." |
BIS | Jangan sampai sedu sedanmu kedengaran. Janganlah berjalan tanpa tutup kepala, atau tanpa alas kaki, sebagai orang yang berkabung. Jangan pula kaututupi mukamu, dan jangan makan roti perkabungan." |
FAYH | Engkau boleh mengeluh, tetapi secara diam-diam. Janganlah meratap di kuburnya. Jangan biarkan kepala dan kakimu tanpa pelindung, melainkan pakailah destar dan kasutmu. Jangan tutupi bagian bawah mukamu dan jangan makan makanan perkabungan yang diantar oleh kawan-kawan yang ingin menghiburmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berdiamlah dirimu dari pada meraung dan jangan engkau berbuat perkabungan akan orang mati; kenakanlah destar pada kepalamu dan kasut pada kakimu; janganlah engkau menudungi mulut dan janggutmu atau makan hidangan orang lain. |
KSI | |
DRFT_SB | Keluhmu jangan baring dan jangan diratapkan orang mati kenakanlah destar pada kepalamu dan kasut pada kakimu janganlah engkau tudung biar mulutmu dan jangan makan roti manusia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkeluh-kesahlah dengan diam2, djangan berkabung atas orang mati; kenakanlah tudung pada (kepalamu) dan pasanglah kasut pada kakimu; djangan menudung djenggotmu dan djangan makan roti jang lazim". |
TB_ITL_DRF | Diam-diam <0602> saja mengeluh <04191>, jangan <03808> mengadakan <06213> ratapan kematian <060>; lilitkanlah <06287> destarmu <05275> <02280> <060> destarmu <01826> dan pakailah <07760> kasutmu <07272> <05275>, jangan <03808> tutupi <05844> mukamu <08222> dan jangan <03808> makan <0398> roti <03899> perkabungan <0376>." |
AV# | Forbear <01826> (8798) to cry <0602> (8736), make <06213> (8799) no mourning <060> for the dead <04191> (8801), bind <02280> (8798) the tire of thine head <06287> upon thee, and put on <07760> (8799) thy shoes <05275> upon thy feet <07272>, and cover <05844> (8799) not [thy] lips <08222>, and eat <0398> (8799) not the bread <03899> of men <0582>. {Forbear: Heb. Be silent} {lips: Heb. upper lip} |
BBE | Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief. |
MESSAGE | Keep your grief to yourself. No public mourning. Get dressed as usual and go about your work--none of the usual funeral rituals." |
NKJV | "Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover [your] lips, and do not eat man's bread [of sorrow]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind thy turban upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not [thy] lips, and eat not the bread of men. |
GWV | Groan silently. Don't grieve for the person who dies. Tie on your turban, and put on your sandals. Don't cover your face or eat the food that mourners eat." |
NET | Groan in silence for the dead,* but do not perform mourning rites.* Bind on your turban* and put your sandals on your feet. Do not cover your lip* and do not eat food brought by others.”* |
NET | 24:17 Groan in silence for the dead,776 tn Or “Groan silently. As to the dead….” Cf. M. Greenberg’s suggestion that דֹּם מֵתִים (dom metim) be taken together and דֹּם be derived from ָדּמַם (damam, “to moan, murmur”). See M. Greenberg, Ezekiel (AB), 2:508. but do not perform mourning rites.777 tn Heb “(For) the dead mourning you shall not conduct.” In the Hebrew text the word translated “dead” is plural, indicating that mourning rites are in view. Such rites would involve outward demonstrations of one’s sorrow, including wailing and weeping. Bind on your turban778 sn The turban would normally be removed for mourning (Josh 7:6; 1 Sam 4:12). and put your sandals on your feet. Do not cover your lip779 sn Mourning rites included covering the lower part of the face. See Lev 13:45. and do not eat food brought by others.”780 tn Heb “the bread of men.” The translation follows the suggestion accepted by M. Greenberg (Ezekiel [AB], 2:509) that this refers to a meal brought by comforters to the one mourning. Some repoint the consonantal text to read “the bread of despair” (see L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 2:56), while others, with support from the Targum and Vulgate, emend the consonantal text to read “the bread of mourners” (see D. I. Block, Ezekiel [NICOT], 1:784).
|
BHSSTR | <0398> lkat <03808> al <0376> Mysna <03899> Mxlw <08222> Mpv <05921> le <05844> hjet <03808> alw <07272> Kylgrb <07760> Myvt <05275> Kylenw <05921> Kyle <02280> swbx <06287> Krap <06213> hvet <03808> al <060> lba <04191> Mytm <01826> Md <0602> qnah (24:17) |
LXXM | stenagmov {<4726> N-NSM} aimatov {<129> N-GSN} osfuov {<3751> N-GSF} penyouv {<3997> N-GSN} estin {<1510> V-PAI-3S} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} tricwma {N-NSN} sou {<4771> P-GS} sumpeplegmenon {V-RMPNS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} upodhmata {<5266> N-NPN} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} paraklhyhv {<3870> V-APS-2S} en {<1722> PREP} ceilesin {<5491> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} arton {<740> N-ASM} andrwn {<435> N-GPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} faghv {<2068> V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |