TB | Tambahan lagi mereka meminta orang-orang datang dari tempat yang jauh dengan menyuruh suruhan memanggil mereka, dan sungguh, mereka datang. Demi kedatangan mereka engkau mandi bersih-bersih, mencalak alismu dan menghias dirimu dengan perhiasan-perhiasan. |
BIS | Mereka bahkan mengirim undangan kepada pria-pria di negeri-negeri yang jauh, dan mereka memenuhi undangan itu. Untuk menyambut tamu-tamu itu, kedua kakak beradik itu mandi, memakai celak mata dan mengenakan perhiasan-perhiasannya. |
FAYH | "Tambahan pula, engkau bahkan mengundang imam-imam dari negeri-negeri lain untuk datang dan membawakan berhala-berhala bagimu guna disembah. Ketika orang-orang itu tiba, kamu sambut dengan hangat! Engkau mandi, memakai celak, dan mengenakan perhiasan-perhiasan yang gemerlapan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tambahan pula, setelah sudah engkau utusan kepada orang yang akan datang dari jauh, kepadanya seorang utusan sudah disuruhkan, dan sesungguhnya mereka itu sudah datang, karenanya engkau sudah bersiram dirimu dan bercelak matamu dan menghiasi dirimu dengan benda yang indah-indah; |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi kamu telah memanggil orang datang dari jauh maka seorang utusan telah disuruhkan kepadanya lalu datanglah ia maka oleh karena orang itu engkau telah mandi dan mencelak matamu dan menghiasi dirimu dengan beberapa perhiasan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagi pula mereka menjuruh panggil orang jang datang dari djauh, jang diundang pesuruh, dan mereka sesungguhnja datang djuga. Bagi mereka itu engkau mandi dan memalit matamu serta mengenakan perhiasan. |
TB_ITL_DRF | Tambahan <0637> lagi mereka meminta <07971> <03588> orang-orang <0376> datang <0935> dari tempat yang jauh <04801> dengan menyuruh suruhan <04397> memanggil <07971> mereka, dan sungguh <02009>, mereka datang <0935>. Demi kedatangan <0935> mereka engkau mandi <07364> bersih-bersih <03583>, mencalak alismu <05869> dan menghias <05710> dirimu dengan perhiasan-perhiasan <05716>. |
TL_ITL_DRF | Tambahan <0637> pula, setelah sudah <03588> engkau utusan <07971> kepada orang <0376> yang akan datang <0935> dari jauh <04801>, kepadanya <0834> seorang utusan <04397> sudah disuruhkan <07971>, dan sesungguhnya <02009> mereka itu sudah datang <0935>, karenanya engkau sudah <0834> bersiram <07364> dirimu dan bercelak <03583> matamu <05869> dan menghiasi <05710> dirimu dengan benda <05716> yang indah-indah <05716>; |
AV# | And furthermore <0637>, that ye have sent <07971> (8799) for men <0582> to come <0935> (8802) from far <04801>, unto whom a messenger <04397> [was] sent <07971> (8803); and, lo, they came <0935> (8804): for whom thou didst wash <07364> (8804) thyself, paintedst <03583> (8804) thy eyes <05869>, and deckedst <05710> (8804) thyself with ornaments <05716>, {to come: Heb. coming} |
BBE | And she even sent for men to come from far away, to whom a servant was sent, and they came: for whom she was washing her body and painting her eyes and making herself fair with ornaments. |
MESSAGE | "Furthermore, they even sent out invitations by special messenger to men far away--and, sure enough, they came. They bathed themselves, put on makeup and provocative lingerie. |
NKJV | "Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger [was] sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And furthermore, that ye have sent for men to come from far, to whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, didst paint thy eyes, and didst deck thyself with ornaments, |
GWV | "They even sent messengers to invite men to come from far away. When the men arrived, they washed themselves for the men, painted their eyes, and put on their jewels. |
NET | “They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out.* For them you bathed,* painted your eyes, and decorated yourself with jewelry. |
NET | 23:40 “They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out.743 tn Heb “to whom a messenger was sent, and look, they came.” Foreign alliances are in view here. For them you bathed,744 tn The Hebrew verb form is feminine singular, indicating that Oholibah (Judah) is specifically addressed here. This address continues through verse 42a (note “her”), but then both sisters are described in verse 42b, where the feminine pronouns are again plural. painted your eyes, and decorated yourself with jewelry.
|
BHSSTR | <05716> yde <05710> tydew <05869> Kynye <03583> tlxk <07364> tuxr <0834> rsal <0935> wab <02009> hnhw <0413> Mhyla <07971> xwls <04397> Kalm <0834> rsa <04801> qxrmm <0935> Myab <0376> Mysnal <07971> hnxlst <03588> yk <0637> Paw (23:40) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} andrasin {<435> N-DPM} toiv {<3588> T-DPM} ercomenoiv {<2064> V-PMPDP} makroyen {<3113> ADV} oiv {<3739> R-DPM} aggelouv {<32> N-APM} exapestellosan {<1821> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ama {<260> ADV} tw {<3588> T-DSN} ercesyai {<2064> V-PMN} autouv {<846> D-APM} euyuv {<2117> ADV} elouou {<3068> V-IMI-2S} kai {<2532> CONJ} estibizou {V-IMI-2S} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekosmou {<2889> N-GSM} kosmw {<2889> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |