copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 23:40
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMereka bahkan mengirim undangan kepada pria-pria di negeri-negeri yang jauh, dan mereka memenuhi undangan itu. Untuk menyambut tamu-tamu itu, kedua kakak beradik itu mandi, memakai celak mata dan mengenakan perhiasan-perhiasannya.
TBTambahan lagi mereka meminta orang-orang datang dari tempat yang jauh dengan menyuruh suruhan memanggil mereka, dan sungguh, mereka datang. Demi kedatangan mereka engkau mandi bersih-bersih, mencalak alismu dan menghias dirimu dengan perhiasan-perhiasan.
FAYH"Tambahan pula, engkau bahkan mengundang imam-imam dari negeri-negeri lain untuk datang dan membawakan berhala-berhala bagimu guna disembah. Ketika orang-orang itu tiba, kamu sambut dengan hangat! Engkau mandi, memakai celak, dan mengenakan perhiasan-perhiasan yang gemerlapan.
DRFT_WBTC
TLTambahan pula, setelah sudah engkau utusan kepada orang yang akan datang dari jauh, kepadanya seorang utusan sudah disuruhkan, dan sesungguhnya mereka itu sudah datang, karenanya engkau sudah bersiram dirimu dan bercelak matamu dan menghiasi dirimu dengan benda yang indah-indah;
KSI
DRFT_SBDan lagi kamu telah memanggil orang datang dari jauh maka seorang utusan telah disuruhkan kepadanya lalu datanglah ia maka oleh karena orang itu engkau telah mandi dan mencelak matamu dan menghiasi dirimu dengan beberapa perhiasan
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELagi pula mereka menjuruh panggil orang jang datang dari djauh, jang diundang pesuruh, dan mereka sesungguhnja datang djuga. Bagi mereka itu engkau mandi dan memalit matamu serta mengenakan perhiasan.
TB_ITL_DRFTambahan <0637> lagi mereka meminta <07971> <03588> orang-orang <0376> datang <0935> dari tempat yang jauh <04801> dengan menyuruh suruhan <04397> memanggil <07971> mereka, dan sungguh <02009>, mereka datang <0935>. Demi kedatangan <0935> mereka engkau mandi <07364> bersih-bersih <03583>, mencalak alismu <05869> dan menghias <05710> dirimu dengan perhiasan-perhiasan <05716>.
TL_ITL_DRFTambahan <0637> pula, setelah sudah <03588> engkau utusan <07971> kepada orang <0376> yang akan datang <0935> dari jauh <04801>, kepadanya <0834> seorang utusan <04397> sudah disuruhkan <07971>, dan sesungguhnya <02009> mereka itu sudah datang <0935>, karenanya engkau sudah <0834> bersiram <07364> dirimu dan bercelak <03583> matamu <05869> dan menghiasi <05710> dirimu dengan benda <05716> yang indah-indah <05716>;
AV#And furthermore <0637>, that ye have sent <07971> (8799) for men <0582> to come <0935> (8802) from far <04801>, unto whom a messenger <04397> [was] sent <07971> (8803); and, lo, they came <0935> (8804): for whom thou didst wash <07364> (8804) thyself, paintedst <03583> (8804) thy eyes <05869>, and deckedst <05710> (8804) thyself with ornaments <05716>, {to come: Heb. coming}
BBEAnd she even sent for men to come from far away, to whom a servant was sent, and they came: for whom she was washing her body and painting her eyes and making herself fair with ornaments.
MESSAGE"Furthermore, they even sent out invitations by special messenger to men far away--and, sure enough, they came. They bathed themselves, put on makeup and provocative lingerie.
NKJV"Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger [was] sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
PHILIPS
RWEBSTRAnd furthermore, that ye have sent for men to come from far, to whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, didst paint thy eyes, and didst deck thyself with ornaments,
GWV"They even sent messengers to invite men to come from far away. When the men arrived, they washed themselves for the men, painted their eyes, and put on their jewels.
NET“They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out.* For them you bathed,* painted your eyes, and decorated yourself with jewelry.
NET23:40 “They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out.743 For them you bathed,744 painted your eyes, and decorated yourself with jewelry.
BHSSTR<05716> yde <05710> tydew <05869> Kynye <03583> tlxk <07364> tuxr <0834> rsal <0935> wab <02009> hnhw <0413> Mhyla <07971> xwls <04397> Kalm <0834> rsa <04801> qxrmm <0935> Myab <0376> Mysnal <07971> hnxlst <03588> yk <0637> Paw (23:40)
LXXMkai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} andrasin {<435> N-DPM} toiv {<3588> T-DPM} ercomenoiv {<2064> V-PMPDP} makroyen {<3113> ADV} oiv {<3739> R-DPM} aggelouv {<32> N-APM} exapestellosan {<1821> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ama {<260> ADV} tw {<3588> T-DSN} ercesyai {<2064> V-PMN} autouv {<846> D-APM} euyuv {<2117> ADV} elouou {<3068> V-IMI-2S} kai {<2532> CONJ} estibizou {V-IMI-2S} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekosmou {<2889> N-GSM} kosmw {<2889> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran