copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 23:39
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPada hari mereka membunuh anak-anak-Ku dan mempersembahkannya kepada berhala-berhala, kedua kakak beradik itu datang ke Rumah-Ku dan mencemarkannya!
TBDan sedang mereka menyembelih anak-anak mereka untuk berhala-berhalanya, mereka datang pada hari itu ke tempat kudus-Ku dan melanggar kekudusannya. Sungguh, inilah yang dilakukan mereka di dalam rumah-Ku.
FAYH-- karena setelah mereka menyembelih anak-anak mereka di depan berhala-berhala mereka, pada hari itu juga mereka datang untuk berbakti di tempat kudus-Ku! Demikianlah mereka telah mencemarkan kekudusannya. Itulah yang dilakukan mereka terhadap rumah-Ku.
DRFT_WBTC
TLKarena setelah sudah dibantainya anak-anaknya akan memberi hormat kepada berhala tahinya, pada hari itu juga masuklah mereka itu ke dalam tempat kesucian-Ku hendak menajiskan dia! maka demikianlah perbuatannya di tengah-tengah rumah-Ku!
KSI
DRFT_SBKarena setelah sudah keduanya membunuh anak-anaknya bagi berhalanya itu kemudian pada hari itu juga masuklah keduanya ke dalam tempat kudus-Ku sehingga menajiskan dia adapun demikianlah perbuatannya di tengah-tengah rumah-Ku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESedang mereka menjembelih anak2nja bagi berhala2 mereka, merekapun pada hari jang sama datang kepada tempat sutjiKu untuk mentjemarkannja. Sungguh2, demikianlah mereka berbuat didalam RumahKu.
TB_ITL_DRFDan sedang mereka menyembelih <07819> anak-anak <01121> mereka untuk berhala-berhalanya <01544>, mereka datang <0935> pada hari <03117> itu <01931> ke <0413> tempat kudus-Ku <04720> dan melanggar <02490> kekudusannya <03541>. Sungguh <02009>, inilah yang dilakukan <06213> mereka di dalam <08432> rumah-Ku <01004>.
TL_ITL_DRFKarena setelah sudah dibantainya <07819> anak-anaknya <01121> akan memberi hormat kepada berhala tahinya <01544>, pada hari <03117> itu juga <01931> masuklah <0935> mereka itu ke <0413> dalam tempat kesucian-Ku <04720> hendak menajiskan <02490> dia! maka <02009> demikianlah <03541> perbuatannya <06213> di tengah-tengah <08432> rumah-Ku <01004>!
AV#For when they had slain <07819> (8800) their children <01121> to their idols <01544>, then they came <0935> (8799) the same day <03117> into my sanctuary <04720> to profane <02490> (8763) it; and, lo, thus have they done <06213> (8804) in the midst <08432> of mine house <01004>.
BBEFor when she had made an offering of her children to her images, she came into my holy place to make it unclean; see, this is what she has done inside my house.
MESSAGEThe same day that they sacrificed their children to their idols, they walked into my Sanctuary and defiled it. That's what they did--in [my] house!
NKJV"For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.
PHILIPS
RWEBSTRFor when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.
GWVWhen they sacrificed their children to their idols, they came into my holy place and dishonored it. That is what they've done in my temple.
NETOn the same day they slaughtered their sons for their idols, they came to my sanctuary to desecrate it. This is what they have done in the middle of my house.
NET23:39 On the same day they slaughtered their sons for their idols, they came to my sanctuary to desecrate it. This is what they have done in the middle of my house.

BHSSTR<01004> ytyb <08432> Kwtb <06213> wve <03541> hk <02009> hnhw <02490> wllxl <01931> awhh <03117> Mwyb <04720> ysdqm <0413> la <0935> wabyw <01544> Mhylwlgl <01121> Mhynb <0853> ta <07819> Mjxsbw (23:39)
LXXMkai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} sfazein {<4969> V-PAN} autouv {<846> D-APM} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} autwn {<846> D-GPM} toiv {<3588> T-DPN} eidwloiv {<1497> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eiseporeuonto {<1531> V-IMI-3P} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} agia {<40> A-APN} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} bebhloun {<953> V-PAN} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} epoioun {<4160> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran