TB | Engkau meminumnya beserta ampasnya, sampai mengunggis pecahan-pecahannya dan engkau merabitkan susumu. Sebab Aku yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH. |
BIS | (23:33) |
FAYH | Dalam kesusahan yang dahsyat engkau akan menghabiskan isi cawan kengerian itu sampai ke dasarnya dan menjilat setiap tetes yang tersisa di dalamnya. Lalu engkau akan memecahkan cawan itu dan merobek dadamu. Aku telah mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka engkau akan minum dan mengisap dia habis dan menjilat tembikarnya dan membelahkan dadamu, karena Aku sudah berfirman begitu, demikianlah firman Tuhan Hua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan minum dengan menunggangkan dia dan engkau akan memamah tembikarnya serta mengoyak susumu. Karena Akulah yang berfirman demikian, maka inilah firman Tuhanku Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Itu harus kauminum serta kaureguk, beling2nja akan kaukungkang dan buah-dadamu akan kaukojak. Sebab Aku telah bersabda" - itulah firman Tuhan Jahwe - |
TB_ITL_DRF | Engkau meminumnya <08354> beserta <0853> ampasnya <04680>, sampai mengunggis <02789> pecahan-pecahannya <01633> dan engkau <05423> merabitkan <07699> susumu <05423>. Sebab <03588> Aku <0589> yang mengatakannya <01696>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>. |
TL_ITL_DRF | Maka engkau akan minum <08354> dan mengisap dia <04680> habis dan menjilat tembikarnya <04680> dan membelahkan dadamu <01633>, karena <03588> Aku <0589> sudah berfirman <01696> begitu, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>. |
AV# | Thou shalt even drink <08354> (8804) it and suck [it] out <04680> (8804), and thou shalt break <01633> (8762) the sherds <02789> thereof, and pluck off <05423> (8762) thine own breasts <07699>: for I have spoken <01696> (8765) [it], saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. |
BBE | And after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord. |
MESSAGE | You'll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I've given the word--Decree of GOD, the Master. |
NKJV | You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,' Says the Lord GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt even drink it and drain it, and thou shalt break its pieces, and pluck off thy own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD. |
GWV | You will drink from it and drain it. You will break it into pieces and tear your breasts off your body. I have spoken, declares the Almighty LORD. |
NET | You will drain it dry,* gnaw its pieces,* and tear out your breasts,* for I have spoken, declares the sovereign Lord. |
NET | 23:34 You will drain it dry,734 tn Heb “You will drink it and drain (it).” gnaw its pieces,735 tn D. I. Block compares this to the idiom of “licking the plate” (Ezekiel [NICOT], 1:754, n. 137). The text is difficult as the word translated “gnaw” is rare. The noun is used of the shattered pieces of pottery and so could envision a broken cup. But the Piel verb form is used in only one other place (Num 24:8), where it is a denominative from the noun “bone” and seems to mean to “break (bones).” Why it would be collocated with “sherds” is not clear. For this reason some emend the phrase to read “consume its dregs” (see L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 2:44) or emend the verb to read “swallow,” as if the intoxicated Oholibah breaks the cup and then eats the very sherds in an effort to get every last drop of the beverage that dampens them. and tear out your breasts,736 sn The severe action is more extreme than beating the breasts in anguish (Isa 32:12; Nah 2:7). It is also ironic for these are the very breasts she so blatantly offered to her lovers (vv. 3, 21). for I have spoken, declares the sovereign Lord>.
|
BHSSTR | o <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <01696> ytrbd <0589> yna <03588> yk <05423> yqtnt <07699> Kydsw <01633> ymrgt <02789> hyvrx <0853> taw <04680> tyumw <0853> htwa <08354> tytsw (23:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} piesai {<4095> V-FMI-2S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} eortav {<1859> N-APF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} neomhniav {<3561> N-APF} authv {<846> D-GSF} apostreqw {<654> V-FAI-1S} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} lelalhka {<2980> V-RAI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |