TB | Beginilah firman Tuhan ALLAH: Engkau harus minum dari piala kakakmu, piala yang dalam dan lebar mulutnya, yaitu piala yang banyak isinya; menjadi tertawaan dan olok-olok engkau. |
BIS | TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Isi cangkir kakakmu harus kautelan. Cangkir itu besar dan dalam. Isinya penuh olok-olok dan ejekan, yang harus kautanggung dari setiap orang. |
FAYH | Beginilah firman Tuhan ALLAH: Malapetaka yang telah menimpa kakakmu akan menimpa engkau juga -- dan cawan kengerian yang diminumnya itu besar dan penuh. Seluruh dunia akan mencemoohkan engkau atas malapetaka yang kaualami itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwa engkau akan minum isi piala kakakmu, yang dalam dan luas; engkau akan diolok-olok dan disindir, karena piala itu banyak isinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa engkau akan minum dari pada piala kakakmu yang dalam lagi besar itu maka engkau akan ditertawakan dan diolok-olokkan orang maka banyaklah isinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Piala kakakmu akan kauminum, piala jang dalam lagi lebar - engkau mendjadi tertawaan dan pokok olok2an - jang banjak isinja. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Engkau harus minum <08354> dari piala <03563> kakakmu <0269>, piala <06013> yang dalam <06013> dan lebar <07342> mulutnya, yaitu piala yang banyak isinya; menjadi <01961> tertawaan <06712> dan olok-olok <04767> engkau. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwa <03563> engkau akan minum <08354> isi piala <03563> kakakmu <06013> <0269>, yang dalam <06013> dan luas <07342>; engkau <03932> akan diolok-olok <01961> dan disindir <04767>, karena piala itu banyak isinya. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Thou shalt drink <08354> (8799) of thy sister's <0269> cup <03563> deep <06013> and large <07342>: thou shalt be laughed to scorn <06712> and had in derision <03933>; it containeth <03557> (8687) much <04767>. |
BBE | |
MESSAGE | "'This is the Message of GOD, the Master: "'You'll drink your sister's cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You'll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. |
NKJV | "Thus says the Lord GOD: `You shall drink of your sister's cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed at and had in derision; it containeth much. |
GWV | This is what the Almighty LORD says: You will drink from your sister's cup, a cup that is deep and wide. You will be scorned and mocked, because this cup holds so much. |
NET | “This is what the sovereign Lord says: “You will drink your sister’s deep and wide cup;* you will be scorned and derided, for it holds a great deal. |
NET | 23:32 “This is what the sovereign Lord> says: “You will drink your sister’s deep and wide cup;732 sn The image of a deep and wide cup suggests the degree of punishment; it will be extensive and leave the victim helpless. you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
|
BHSSTR | <03557> lykhl <04767> hbrm <03932> gellw <06712> qxul <01961> hyht <07342> hbxrhw <06013> hqmeh <08354> ytst <0269> Ktwxa <03563> owk <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk (23:32) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} to {<3588> T-ASN} pothrion {<4221> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} adelfhv {<79> N-GSF} sou {<4771> P-GS} piesai {<4095> V-FMI-2S} to {<3588> T-ASN} bayu {<901> A-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} platu {<4116> A-ASN} to {<3588> T-ASN} pleonazon {<4121> V-PAPAS} tou {<3588> T-GSN} suntelesai {<4931> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |