copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 23:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka datanglah bani Babil kepadanya hendak berbuat zinah, dicemarkannya dia dengan zinahnya, tetapi setelah sudah ia berbuat zinah dengan mereka itu, maka jemulah juga hatinya akan mereka itu.
TBMaka orang Babel datang kepadanya menikmati tempat tidur percintaan dan menajiskan dia dengan persundalan mereka; sesudah ia menjadi najis oleh mereka, ia meronta dari mereka.
BISMaka datanglah mereka dan tidur dengan dia. Mereka menodai dia sedemikian rupa sehingga akhirnya ia menjadi muak dengan mereka.
FAYHMereka pun datang lalu bersundal dengan dia dan menajiskan dia di atas ranjang percintaannya. Tetapi setelah itu ia membenci mereka dan memutuskan hubungan dengan mereka.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka datanglah orang Babel masuk keperaduannya dinajiskannya akan dia dengan zinahnya sehingga ia dicemarkan olehnya lalu hatinya jemu akan orang-orang itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu bani Babel datang kepadanja untuk bertjampur dengannja. Ia dinadjiskan mereka dengan djinahnja, tapi setelah dinadjiskan ia membelakangi mereka.
TB_ITL_DRFMaka orang <01121> Babel <0894> datang <0935> kepadanya <0413> menikmati tempat tidur <04904> percintaan <01730> dan menajiskan <02930> dia dengan persundalan <08457> mereka; sesudah ia menjadi najis <02930> oleh mereka <0>, ia meronta <03363> dari mereka <01992>.
TL_ITL_DRFMaka datanglah <0935> bani <01121> Babil <0894> kepadanya <0413> hendak <02930> berbuat zinah, dicemarkannya <02930> dia dengan zinahnya <08457>, tetapi setelah sudah ia berbuat zinah dengan mereka itu, maka jemulah <03363> juga hatinya <05315> akan mereka <01992> itu.
AV#And the Babylonians <01121> <0894> came <0935> (8799) to her into the bed <04904> of love <01730>, and they defiled <02930> (8762) her with their whoredom <08457>, and she was polluted <02930> (8799) with them, and her mind <05315> was alienated <03363> (8799) from them. {Babylonians: Heb. children of Babel} {alienated: Heb. loosed, or, disjointed}
BBEAnd the Babylonians came to her, into the bed of love, and made her unclean with their loose desire, and she became unclean with them, and her soul was turned from them.
MESSAGEThe Babylonians came on the run, fornicated with her, made her dirty inside and out. When they had thoroughly debased her, she lost interest in them.
NKJV"Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their immorality, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
GWVSo these men came from Babylon, went to bed with her, and dishonored her with their lust. After they had dishonored her, she turned away from them in disgust.
NETThe Babylonians crawled into bed with her.* They defiled her with their lust; after she was defiled by them, she* became disgusted with them.
NET23:17 The Babylonians crawled into bed with her.704 They defiled her with their lust; after she was defiled by them, she705 became disgusted with them.
BHSSTR<01992> Mhm <05315> hspn <03363> eqtw <0> Mb <02930> amjtw <08457> Mtwnztb <0853> htwa <02930> wamjyw <01730> Mydd <04904> bksml <0894> lbb <01121> ynb <0413> hyla <0935> wabyw (23:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} uioi {<5207> N-NPM} babulwnov {<897> N-GSF} eiv {<1519> PREP} koithn {<2845> N-ASF} kataluontwn {<2647> V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} emiainon {<3392> V-IAI-3P} authn {<846> D-ASF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} porneia {<4202> N-DSF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} emianyh {<3392> V-API-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} apesth {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} authv {<846> D-GSF} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran