TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961>, apabila <03588> mereka itu bertanya <0559> akan dikau <0413>: Mengapa <04100> maka engkau <0859> berkeluh <0584> kesah begitu? hendaklah kausahut <0559>: Sebab kabar <08052> yang telah datang <0935>, karena <03588> tak dapat tiada hati <03820> tiap-tiap orang akan hancur <04549> dan segala <03605> tangan <03027> jadi lemah <07503>, dan segala <03605> nyawapun <03543> padam dan segala <03605> lutut <01290> lenyap <01980> seperti air <04325>! bahwasanya <02009> ia itu sudah sampai <0935>, sudah jadi <01961>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>! |
TB | Dan kalau mereka bertanya kepadamu: Mengapa engkau mengeluh? jawablah: Karena suatu berita! Kalau berita itu sudah tersiar, setiap hati akan menjadi tawar dan semua tangan menjadi lemah lesu, segala semangat menghilang dan semua orang terkencing ketakutan. Sungguh, pasti datang dan terjadi! demikianlah firman Tuhan ALLAH." |
BIS | Jika mereka bertanya mengapa engkau mengaduh, katakanlah bahwa engkau sedih karena berita yang akan datang. Berita itu akan membuat hati mereka gentar, tangan mereka lemas, dan lutut mereka gemetar, mereka akan patah semangat. Sungguh saatnya telah tiba, dan semua itu akan terjadi. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." |
FAYH | Bila mereka bertanya, 'Mengapa engkau berbuat demikian?' Maka jawablah, 'Karena berita yang mengerikan telah disampaikan Allah kepadaku. Bila hal itu menjadi kenyataan, maka hati yang paling berani sekalipun akan menjadi ciut karena ketakutan; semua kekuatan akan lenyap. Segala semangat akan hilang; lutut-lutut yang kuat akan gemetar dan menjadi lemas tidak berdaya. Hari kebinasaanmu sudah dekat, penghukuman akan segera dijalankan!' Demikianlah firman Tuhan ALLAH!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi, apabila mereka itu bertanya akan dikau: Mengapa maka engkau berkeluh kesah begitu? hendaklah kausahut: Sebab kabar yang telah datang, karena tak dapat tiada hati tiap-tiap orang akan hancur dan segala tangan jadi lemah, dan segala nyawapun padam dan segala lutut lenyap seperti air! bahwasanya ia itu sudah sampai, sudah jadi, demikianlah firman Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | maka akan jadi kelak apabila orang berkata kepadamu: Mengapa engkau mengeluh ini? maka hendaklah engkau berkata: Oleh sebab kabar itu karena ia akan datang kelak maka segala hati akan hancur dan segala tanganpun lemah dan segala jiwa menjadi letih dan segala lututpun hancur seperti air bahwa yaitu akan sampai dan akan jadi kelak, demikianlah firman Tuhanku Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-12) Dan djikalau mereka lalu bertanja: Mengapa engkau merintih, hendaklah kaudjawab: Karena kabar jang sampai semua hantjur-luluh hatinja dan semua tawar hati dan semua djatuh semangatnja dan semua berlarut hati. Lihatlah, itu sampai, demikian djadinja betul" - itulah firman Tuhan Jahwe. - |
TB_ITL_DRF | Dan kalau <03588> mereka bertanya <0559> kepadamu <0413>: Mengapa <04100> engkau <0859> mengeluh <0584>? jawablah <0559>: Karena suatu berita <08052>! Kalau <03588> berita itu sudah <0935> tersiar <04549>, setiap <03605> hati <03820> akan menjadi tawar <07503> dan semua <03605> tangan <03027> menjadi lemah lesu <03543>, segala <03605> semangat <07307> menghilang <03543> dan semua <03605> orang terkencing <01290> ketakutan. Sungguh <02009>, pasti datang <0935> dan terjadi <01961>! demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>." |
AV# | And it shall be, when they say <0559> (8799) unto thee, Wherefore sighest <0584> (8737) thou? that thou shalt answer <0559> (8804), For the tidings <08052>; because it cometh <0935> (8802): and every heart <03820> shall melt <04549> (8738), and all hands <03027> shall be feeble <07503> (8804), and every spirit <07307> shall faint <03543> (8765), and all knees <01290> shall be weak <03212> (8799) [as] water <04325>: behold, it cometh <0935> (8802), and shall be brought to pass <01961> (8738), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. {shall be weak...: Heb. shall go into water} |
BBE | And when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: see, it is coming and it will be done, says the Lord. |
MESSAGE | "When they ask you, 'Why all this groaning, this carrying on?' say, 'Because of the news that's coming. It'll knock the breath out of everyone. Hearts will stop cold, knees turn to rubber. Yes, it's coming. No stopping it. Decree of GOD, the Master.'" |
NKJV | "And it shall be when they say to you, `Why are you sighing?' that you shall answer, `Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak [as] water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,' says the Lord GOD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be, when they say to thee, Why sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak [as] water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. |
GWV | When they ask you why you are groaning, say, 'News has come that will discourage everyone. People's hands will hang limp, their hearts will lose courage, and their knees will become as weak as water. It's coming! It will surely take place!' declares the Almighty LORD.'" |
NET | When they ask you, ‘Why are you groaning?’ you will reply, ‘Because of the report that has come. Every heart will melt with fear and every hand will be limp; everyone* will faint and every knee will be wet with urine.’* Pay attention – it is coming and it will happen, declares the sovereign Lord.” |
NET | 21:7 When they ask you, ‘Why are you groaning?’ you will reply, ‘Because of the report that has come. Every heart will melt with fear and every hand will be limp; everyone611 tn Heb “every spirit will be dim.” will faint and every knee will be wet with urine.’612 sn This expression depicts in a very vivid way how they will be overcome with fear. See the note on the same phrase in 7:17. Pay attention – it is coming and it will happen, declares the sovereign Lord>.”
|
BHSSTR | P <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <01961> htyhnw <0935> hab <02009> hnh <04325> Mym <01980> hnklt <01290> Mykrb <03605> lkw <07307> xwr <03605> lk <03543> hthkw <03027> Mydy <03605> lk <07503> wprw <03820> bl <03605> lk <04549> omnw <0935> hab <03588> yk <08052> hewms <0413> la <0559> trmaw <0584> xnan <0859> hta <04100> hm <05921> le <0413> Kyla <0559> wrmay <03588> yk <01961> hyhw <21:12> (21:7) |
LXXM | (21:12) kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} eipwsin {V-AAS-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} eneka {<1752> PREP} tinov {<5100> I-GSN} su {<4771> P-NS} stenazeiv {<4727> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} aggelia {<31> N-DSF} dioti {<1360> CONJ} ercetai {<2064> V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} yrausyhsetai {<2352> V-FPI-3S} pasa {<3956> A-NSF} kardia {<2588> N-NSF} kai {<2532> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} paraluyhsontai {<3886> V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} ekquxei {<1634> V-FAI-3S} pasa {<3956> A-NSF} sarx {<4561> N-NSF} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} mhroi {<3313> N-NPM} molunyhsontai {<3435> V-FPI-3P} ugrasia {N-DSF} idou {<2400> INJ} ercetai {<2064> V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |