copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 21:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISbahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Aku ini musuhmu. Aku akan mencabut pedang-Ku dan membunuh kamu semua, yang jahat maupun yang baik.
TBKatakanlah kepada tanah Israel: Beginilah firman TUHAN: Lihat, Aku akan menjadi lawanmu dan akan mencabut pedang-Ku dari sarungnya dan melenyapkan dari tengah-tengahmu orang benar dan orang fasik.
FAYHBeginilah firman TUHAN: Aku akan melawan engkau, hai Israel. Aku akan menghunus pedang-Ku dan membinasakan segenap penduduk Yerusalem, orang yang benar maupun orang yang jahat.
DRFT_WBTC
TLKatakanlah kepada tanah Israel itu: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku kelak membalas kepadamu, karena Aku akan menghunus pedang-Ku dari pada sarungnya dan Aku menumpas dari padamu orang yang benar dan orang yang jahat.
KSI
DRFT_SBKatakanlah kepada tanah Israel itu: Demikianlah firman Allah: Bahwa Akulah lawanmu dan Aku akan menghunus pedang-Ku dari pada sarungnya lalu menumpas dari padamu baik orang benar baik orang jahat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(21-8) Hendaklah kaukatakan kepada tanah Israil: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Lihatlah, Aku ini jang melawan dikau; pedangKu akan Kuhunus dan lalu Kutumpas daripadamu si djudjur maupun si djahat
TB_ITL_DRFKatakanlah <0559> kepada tanah <0127> Israel <03478>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Lihat <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413> dan akan mencabut <03318> pedang-Ku <02719> dari sarungnya <08593> dan melenyapkan <03772> dari <04480> tengah-tengahmu orang benar <06662> dan orang fasik <07563>.
TL_ITL_DRFKatakanlah <0559> kepada tanah <0127> Israel <03478> itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku kelak membalas kepadamu <0413>, karena Aku akan menghunus <03318> pedang-Ku <02719> dari pada sarungnya <08593> dan Aku menumpas <03772> dari padamu <04480> orang yang benar <06662> dan orang yang jahat <07563>.
AV#And say <0559> (8804) to the land <0127> of Israel <03478>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I [am] against thee, and will draw forth <03318> (8689) my sword <02719> out of his sheath <08593>, and will cut off <03772> (8689) from thee the righteous <06662> and the wicked <07563>.
BBEAnd say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.
MESSAGESay, 'GOD's Message: I'm against you. I'm pulling my sword from its sheath and killing both the wicked and the righteous.
NKJV"and say to the land of Israel, `Thus says the LORD: "Behold, I [am] against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.
PHILIPS
RWEBSTRAnd say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
GWVTell the land of Israel, 'This is what the LORD says: I am against you. I will take my sword out of its scabbard and kill the righteous people and the wicked people among you.
NETand say to them,* ‘This is what the Lord says: Look,* I am against you.* I will draw my sword* from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.*
NET21:3 and say to them,603 ‘This is what the Lord says: Look,604 I am against you.605 I will draw my sword606 from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.607
BHSSTR<07563> esrw <06662> qydu <04480> Kmm <03772> ytrkhw <08593> hretm <02719> ybrx <03318> ytauwhw <0413> Kyla <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03478> larvy <0127> tmdal <0559> trmaw <21:8> (21:3)
LXXM(21:8) kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekspasw {V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} egceiridion {N-ASN} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} koleou {N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exoleyreusw {V-FAI-1S} ek {<1537> PREP} sou {<4771> P-GS} adikon {<94> A-ASM} kai {<2532> CONJ} anomon {<459> A-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran