TB | Tetapi anak-anak mereka memberontak terhadap Aku, mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku dengan setia, sedang manusia yang melakukannya, akan hidup; mereka juga melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku bermaksud mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka untuk melampiaskan murka-Ku kepadanya di padang gurun. |
BIS | Tetapi angkatan muda itu pun membandel terhadap Aku. Mereka melanggar hukum-hukum-Ku dan mengabaikan perintah-perintah-Ku, yang menjamin bahwa orang yang mentaatinya tetap hidup. Mereka mencemarkan hari Sabat. Sebab itu Aku sudah siap hendak melepaskan amukan kemarahan-Ku terhadap mereka di padang pasir itu dan membunuh mereka semua. |
FAYH | "Tetapi anak-anak mereka memberontak terhadap Aku. Mereka tidak menaati ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak setia menjalankan peraturan-peraturan-Ku, padahal dengan menjalankannya mereka akan hidup. Dan mereka melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Karena itu Aku bermaksud hendak mencurahkan murka-Ku ke atas mereka di padang gurun itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi anak-anaknyapun mendurhaka kepada-Ku, tiada mereka itu menurut segala syariat-Ku, dan tiada dipeliharakannya segala hukum-Ku akan melakukan dia, olehnya juga boleh hidup tiap-tiap orang yang menurut dia; dan lagi segala sabat-Kupun dihinakannya, sehingga Aku berfirman hendak mencurahkan kehangatan murka-Ku kepadanya dan menyempurnakan amarah-Ku akan mereka itu di padang Tiah. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi segala anaknyapun hendaklah juga kepada-Ku tiada diturutnya segala peraturan-Ku dan tiada dipeliharakannya segala hukum-Ku supaya melakukan dia yang olehnya juga orang akan hidup jikalau diturutnya maka dinajiskannya segala hari perhentian-Ku lalu firman-Ku bahwa Aku akan mencurahkan ke atasnya berang-Ku supaya menyempurnakan murka-Ku akan dia di tanah belantara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan tetapi anak2 mereka mendurhakai Aku dan tidak berdjalan menuruti ketetapanKu dan hukumKu tidak mereka tepati dengan melaksanakannja, sebagaimana jang harus diperbuat manusia, maka ia hidup karenanja; hari SabatKu mereka tjemarkan. Maka Aku berminat untuk metjurahkan amarahKu atas mereka dan menggenapi murkaKu pada mereka dipadang gurun. |
TB_ITL_DRF | Tetapi anak-anak <01121> mereka memberontak <04784> terhadap Aku, mereka <0> tidak <03808> hidup <01980> menurut ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan tidak <03808> melakukan <06213> peraturan-peraturan-Ku <04941> dengan setia <08104>, sedang manusia <0120> yang <0834> melakukannya <06213>, akan hidup <02425>; mereka <0> juga <0853> melanggar kekudusan <02490> hari-hari Sabat-Ku <07676>. Maka Aku bermaksud <0559> mencurahkan <08210> amarah-Ku <02534> ke atas <05921> mereka untuk melampiaskan <03615> murka-Ku <0639> kepadanya <0> di padang gurun <04057>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi anak-anaknyapun <01121> mendurhaka <04784> kepada-Ku <0>, tiada <03808> mereka itu menurut <01980> segala syariat-Ku <02708>, dan tiada <03808> dipeliharakannya <08104> segala hukum-Ku <04941> akan melakukan <06213> dia, olehnya juga boleh hidup tiap-tiap <02425> orang yang <0834> menurut <02425> menurut <06213> dia <0>; dan lagi segala <0853> sabat-Kupun <07676> dihinakannya <02490>, sehingga Aku berfirman <0559> hendak mencurahkan <08210> kehangatan <02534> murka-Ku kepadanya dan menyempurnakan <03615> amarah-Ku <0639> akan mereka <03615> itu di padang Tiah <04057>. |
AV# | Notwithstanding the children <01121> rebelled <04784> (8686) against me: they walked <01980> (8804) not in my statutes <02708>, neither kept <08104> (8804) my judgments <04941> to do <06213> (8800) them, which [if] a man <0120> do <06213> (8799), he shall even live <02425> (8804) in them; they polluted <02490> (8765) my sabbaths <07676>: then I said <0559> (8799), I would pour out <08210> (8800) my fury <02534> upon them, to accomplish <03615> (8763) my anger <0639> against them in the wilderness <04057>. |
BBE | But the children would not be controlled by me; they were not guided by my rules, and they did not keep and do my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the waste land. |
MESSAGE | "'But the children also rebelled against me. They neither followed my statutes nor kept my laws for living upright and well. And they desecrated my Sabbaths. I seriously considered dumping my anger on them, right there in the desert. |
NKJV | "Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments, `which, [if] a man does, he shall live by them';but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | However the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man doeth, he shall even live in them; they profaned my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. |
GWV | "'But they rebelled against me. They didn't live by my laws, and they didn't obey my rules and follow them. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them and unleash my anger on them in the desert. |
NET | “‘But the children* rebelled against me, did not follow my statutes, did not observe my regulations by carrying them out (the one who obeys* them will live by them), and desecrated my Sabbaths. I decided to pour out* my rage on them and fully vent my anger against them in the wilderness. |
NET | 20:21 “‘But the children558 tn Heb “sons.” rebelled against me, did not follow my statutes, did not observe my regulations by carrying them out (the one who obeys559 tn Or “carries them out.” them will live by them), and desecrated my Sabbaths. I decided to pour out560 tn Heb “and I said/thought to pour out.” my rage on them and fully vent my anger against them in the wilderness.
|
BHSSTR | <04057> rbdmb <0> Mb <0639> ypa <03615> twlkl <05921> Mhyle <02534> ytmx <08210> Kpsl <0559> rmaw <02490> wllx <07676> ytwtbs <0853> ta <0> Mhb <02425> yxw <0120> Mdah <0853> Mtwa <06213> hvey <0834> rsa <0853> Mtwa <06213> twvel <08104> wrms <03808> al <04941> yjpsm <0853> taw <01980> wklh <03808> al <02708> ytwqxb <01121> Mynbh <0> yb <04784> wrmyw (20:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} parepikranan {<3893> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> ADV} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} efulaxanto {<5442> V-AMI-3P} tou {<3588> T-GSN} poiein {<4160> V-PAN} auta {<846> D-APN} a {<3739> R-APN} poihsei {<4160> V-FAI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} mou {<1473> P-GS} ebebhloun {<953> V-IAI-3P} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} ekceai {<1632> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} suntelesai {<4931> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |