copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 20:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi di padang Tiah itu bangsa Israel mendurhaka juga kepada-Ku; tiada mereka itu menurut syariat-Ku dan dibuangnya akan segala hukum-Ku, olehnya juga boleh hidup tiap-tiap orang yang menurut dia; dan lagi dihinakannya sangat segala sabat-Ku, sehingga Aku berfirman hendak mencurahkan kehangatan murka-Ku kepada mereka itu di padang Tiah dan menumpas mereka itu.
TBTetapi kaum Israel memberontak terhadap Aku di padang gurun; mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan mereka menolak peraturan-peraturan-Ku, yang, kalau manusia melakukannya, ia akan hidup. Mereka juga melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku dengan sangat. Maka Aku bermaksud hendak mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka di padang gurun hendak membinasakan mereka.
BISTetapi di padang pasir itu juga mereka melawan Aku. Mereka melanggar perintah-perintah-Ku, dan menolak hukum-hukum-Ku yang menjamin bahwa orang yang mentaatinya tetap hidup. Mereka sangat mencemarkan hari Sabat. Sebab itu, di padang pasir itu Aku sudah siap hendak melepaskan amukan kemarahan-Ku terhadap mereka dan membinasakan mereka.
FAYH"Tetapi Israel memberontak terhadap Aku. Di padang gurun itu mereka menolak ketetapan-ketetapan-Ku. Mereka tidak mau menjalankan peraturan-peraturan-Ku, walaupun dengan menjalankannya mereka akan hidup. Mereka melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Karena itu Aku bermaksud untuk mencurahkan murka-Ku ke atas mereka dan menumpas mereka di padang gurun itu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBTetapi kaum bani Israel itu telah mendurhaka kepada-Ku di tanah belantara maka tiada diturutnya segala peraturan-Ku dan segala hukum-Ku pun ditolaknya maka olehnya juga orang akan hidup jikalau diturutnya maka sangatlah dinajiskannya segala hari perhentian-Ku itu lalu firman-Ku bahwa Aku akan mencurahkan berang-Ku ke atasnya di tanah belantara supaya membinasakan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAkan tetapi keluarga Israil mendurhakai Aku dipadang gurun dengan tidak berdjalan menurut ketetapanKu dan dengan menolak hukumKu, jang harus diperbuat manusia, maka ia hidup karenanja, dan hari SabatKu sangat ditjemarkan mereka. Maka Aku berminat untuk mentjurahkan amarahKu atas mereka digurun hendak melenjapkan mereka.
TB_ITL_DRFTetapi kaum <01004> Israel <03478> memberontak <04784> terhadap Aku di padang gurun <04057>; mereka tidak <03808> hidup <01980> menurut ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan mereka menolak <03988> peraturan-peraturan-Ku <04941>, yang <0834>, kalau manusia <0120> melakukannya <06213>, ia akan hidup <02425>. Mereka <0> juga <0853> melanggar kekudusan <02490> hari-hari Sabat-Ku <07676> dengan sangat <03966>. Maka Aku bermaksud <0559> hendak mencurahkan <08210> amarah-Ku <02534> ke atas <05921> mereka di padang gurun <04057> hendak membinasakan <03615> mereka.
TL_ITL_DRFTetapi di padang Tiah <04057> itu bangsa <01004> Israel <03478> mendurhaka <04784> juga kepada-Ku <0>; tiada <03808> mereka itu menurut <01980> syariat-Ku <02708> dan dibuangnya <03988> akan segala <0853> hukum-Ku <04941>, olehnya <0120> juga boleh hidup <02425> tiap-tiap orang yang menurut dia; dan lagi <0853> dihinakannya <02490> sangat <03966> segala <0853> sabat-Ku <07676>, sehingga Aku berfirman <0559> hendak mencurahkan <08210> kehangatan <02534> murka-Ku kepada <05921> mereka itu di padang Tiah <04057> dan menumpas <03615> mereka itu.
AV#But the house <01004> of Israel <03478> rebelled <04784> (8686) against me in the wilderness <04057>: they walked <01980> (8804) not in my statutes <02708>, and they despised <03988> (8804) my judgments <04941>, which [if] a man <0120> do <06213> (8799), he shall even live <02425> (8804) in them; and my sabbaths <07676> they greatly <03966> polluted <02490> (8765): then I said <0559> (8799), I would pour out <08210> (8800) my fury <02534> upon them in the wilderness <04057>, to consume <03615> (8763) them.
BBEBut the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them.
MESSAGE"'But Israel rebelled against me in the desert. They didn't follow my statutes. They despised my laws for living well and obediently in the ways I had set out. And they totally desecrated my holy Sabbaths. I seriously considered unleashing my anger on them right there in the desert.
NKJV"Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments, `which, [if] a man does, he shall live by them';and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
PHILIPS
RWEBSTRBut the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man doeth, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
GWV"'But the people of Israel rebelled against me in the desert. They didn't live by my laws, and they rejected my rules. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them in the desert and completely wipe them out.
NETBut the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not follow my statutes and they rejected my regulations (the one who obeys them will live by them), and they utterly desecrated my Sabbaths. So I decided to pour out* my rage on them in the wilderness and destroy them.*
NET20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not follow my statutes and they rejected my regulations (the one who obeys them will live by them), and they utterly desecrated my Sabbaths. So I decided to pour out548 my rage on them in the wilderness and destroy them.549
BHSSTR<03615> Mtwlkl <04057> rbdmb <05921> Mhyle <02534> ytmx <08210> Kpsl <0559> rmaw <03966> dam <02490> wllx <07676> yttbs <0853> taw <0> Mhb <02425> yxw <0120> Mdah <0853> Mta <06213> hvey <0834> rsa <03988> woam <04941> yjpsm <0853> taw <01980> wklh <03808> al <02708> ytwqxb <04057> rbdmb <03478> larvy <01004> tyb <0> yb <04784> wrmyw (20:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} mou {<1473> P-GS} poreuesye {<4198> V-PMI-2P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} apwsanto {V-AMI-3P} a {<3739> R-APN} poihsei {<4160> V-FAI-3S} auta {<846> D-APN} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} mou {<1473> P-GS} ebebhlwsan {<953> V-AAI-3P} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} ekceai {<1632> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} exanalwsai {V-AAN} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran