TB | Kepada keturunan inilah, yang keras kepala dan tegar hati, Aku mengutus engkau dan harus kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH. |
BIS | Mereka keras kepala dan tidak menghormati Aku. Engkau Kuutus kepada mereka untuk menyampaikan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka, |
FAYH | Mereka adalah bangsa yang keras kepala dan tegar hati. Tetapi Aku mengutus engkau untuk menyampaikan amanat-Ku, firman Tuhan ALLAH.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena mereka itulah anak-anak yang tebal mukanya dan tegar hatinya, kepadanya Aku menyuruhkan dikau, dan kepadanyapun hendaklah kaukatan: Demikianlah firman Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala anak cucunya itupun muka tebal lagi degil maka kepadanya juga Aku menyuruhkan dikau maka hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikianlah firman Tuhan kita Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anak2nja itu tebal mukanja dan berkeras hati. Kepada mereka itulah engkau Kuutus, agar engkau berkata kepadanja: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata. |
TB_ITL_DRF | Kepada keturunan <01121> inilah, yang keras <07186> kepala dan tegar <02389> hati <03820>, Aku <0589> mengutus <07971> engkau dan harus <0853> kaukatakan <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>. |
TL_ITL_DRF | Karena mereka itulah anak-anak <01121> yang tebal <02389> mukanya <06440> dan tegar <07186> hatinya <03820>, kepadanya <0413> Aku <0589> menyuruhkan <07971> dikau, dan kepadanyapun <0413> hendaklah kaukatan <0559>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>! |
AV# | For [they are] impudent <07186> <06440> children <01121> and stiffhearted <02389> <03820>. I do send <07971> (8802) thee unto them; and thou shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>. {impudent: Heb. hard of face} |
BBE | And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord. |
MESSAGE | They're a hard case, these people to whom I'm sending you--hardened in their sin. Tell them, 'This is the Message of GOD, the Master.' |
NKJV | "For [they are] impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, `Thus says the Lord GOD.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For [they are] impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD. |
GWV | I am sending you to these defiant and stubborn children. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says.' |
NET | The people* to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted,* and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says.’* |
NET | 2:4 The people57 tn Heb “sons.” The word choice may reflect treaty idiom, where the relationship between an overlord and his subjects can be described as that of father and son. to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted,58 tc Heb “stern of face and hard of heart.” The phrases “stern of face” and “hard of heart” are lacking in the LXX. and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord> says.’59 tn The phrase “thus says [the Lord>]” occurs 129 times in Ezekiel; the announcement is identical to the way messengers often introduced their messages (Gen 32:5; 45:9; Exod 5:10; Num 20:14; Judg 11:15).
|
BHSSTR | <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw <0413> Mhyla <0853> Ktwa <07971> xlws <0589> yna <03820> bl <02389> yqzxw <06440> Mynp <07186> ysq <01121> Mynbhw (2:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |