TB | hidup menurut ketetapan-Ku dan tetap mengikuti peraturan-Ku dengan berlaku setia--ialah orang benar, dan ia pasti hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH. |
BIS | Ia mematuhi perintah-Ku dan taat kepada hukum-hukum-Ku. Orang demikianlah yang jujur dan akan tetap hidup. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. |
FAYH | dan setia menaati segala ketetapan-Ku, maka sesungguhnya orang itu orang benar, dan ia pasti hidup." Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan ia menjalani segala syariat-Ku dan memeliharakan segala hukum-Ku sambil berlaku dengan setia, maka benarlah orang itu, niscaya iapun akan hidup, demikianlah firman Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | serta menurut jalan segala peraturan-Ku dan memeliharakan segala hukum-Ku sehingga melakukan kebenaran niscaya ialah orang benar maka tak dapat tiada ia akan hidup kelak, demikianlah firman Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | berdjalan menurut ketetapanKu, menepati hukumKu untuk berbuat benar, djudjurlah orang itu dan pastilah ia akan hidup - itulah firman Tuhan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | hidup menurut ketetapan-Ku <02708> dan tetap mengikuti <01980> peraturan-Ku <04941> dengan berlaku <06213> setia <0571> --ialah orang benar <06662>, dan ia <01931> pasti <02421> hidup <02421>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>. |
TL_ITL_DRF | dan ia menjalani <01980> segala syariat-Ku <02708> dan memeliharakan <08104> segala hukum-Ku <04941> sambil <01980> berlaku <06213> <04941> dengan setia <0571>, maka benarlah <06662> orang itu, niscaya iapun <02421> iapun <01931> akan hidup <02421>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>! |
AV# | Hath walked <01980> (8762) in my statutes <02708>, and hath kept <08104> (8804) my judgments <04941>, to deal <06213> (8800) truly <0571>; he [is] just <06662>, he shall surely <02421> (8800) live <02421> (8799), saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. |
BBE | And has been guided by my rules and has kept my laws and done them: he is upright, life will certainly be his, says the Lord. |
MESSAGE | But lives by my statutes and faithfully honors and obeys my laws. This person who lives upright and well shall live a full and true life. Decree of GOD, the Master. |
NKJV | [If] he has walked in My statutes And kept My judgments faithfullyHe [is] just; He shall surely live!" Says the Lord GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he [is] just, he shall surely live, saith the Lord GOD. |
GWV | He lives by my rules and obeys my laws faithfully. This person is righteous. He will certainly live," declares the Almighty LORD. |
NET | and follows my statutes and observes my regulations by carrying them out.* That man* is righteous; he will certainly live,* declares the sovereign Lord. |
NET | 18:9 and follows my statutes and observes my regulations by carrying them out.481 tc The MT reads לַעֲשׂוֹת אֱמֶת (la’asot ’emet, “to do with integrity”), while the LXX reads “to do them,” presupposing לַעֲשׂוֹת אֹתָם (la’asot ’otam). The ם (mem) and ת (tav) have been reversed in the MT. The LXX refelcts the original, supported by similar phrasing in Ezekiel 11:20; 20:19. That man482 tn Heb “he.” is righteous; he will certainly live,483 tn Heb “living, he will live.” The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. declares the sovereign Lord>.
|
BHSSTR | <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <02421> hyxy <02421> hyx <01931> awh <06662> qydu <0571> tma <06213> twvel <08104> rms <04941> yjpsmw <01980> Klhy <02708> ytwqxb (18:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} mou {<1473> P-GS} peporeutai {<4198> V-RMI-3S} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} pefulaktai {<5442> V-RMI-3S} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} auta {<846> D-APN} dikaiov {<1342> A-NSM} outov {<3778> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} zwh {<2222> N-DSF} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |