copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 16:40
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMereka akan menyuruh bangkit <05927> sekumpulan <06951> orang <07275> melawan engkau, yang melempari <07275> engkau dengan batu <068> dan memancung <01333> engkau dengan <07275> pedang-pedang <02719> mereka.
TBMereka akan menyuruh bangkit sekumpulan orang melawan engkau, yang melempari engkau dengan batu dan memancung engkau dengan pedang-pedang mereka.
BISMereka akan menyuruh orang banyak melempari engkau dengan batu, dan memotong-motong tubuhmu dengan pedang.
FAYHMereka akan menghasut orang-orang untuk melawan engkau; mereka akan melempari engkau dengan batu dan menikam engkau dengan pedang serta memancung engkau.
DRFT_WBTC
TLLalu didatangkannya atasmu suatu perhimpunan dan dilontarinya engkau dengan batu, dan diparangnya engkau berpenggal-penggal dengan pedangnya.
KSI
DRFT_SBMaka orang-orang itu akan membawa suatu perhimpunan akan mendatangi engkau lalu merajam engkau dengan batu dan menikam engkau dengan pedangnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu mereka akan menghasut orang banjak terhadapmu, dan akan meradjam dikau serta menggorok engkau dengan pedangnja.
TL_ITL_DRFLalu didatangkannya <05927> atasmu <05921> suatu perhimpunan <06951> dan dilontarinya <07275> engkau dengan batu <068>, dan diparangnya engkau berpenggal-penggal <01333> dengan pedangnya <02719>.
AV#They shall also bring up <05927> (8689) a company <06951> against thee, and they shall stone <07275> (8804) thee with stones <068>, and thrust thee through <01333> (8765) with their swords <02719>.
BBEAnd they will get together a meeting against you, stoning you with stones and wounding you with their swords.
MESSAGEthey'll call for a mass meeting. The mob will stone you and hack you to pieces with their swords.
NKJV"They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.
PHILIPS
RWEBSTRThey shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
GWVThey will also bring a mob against you. They will stone you and cut you into pieces with their swords.
NETThey will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords.
NET16:40 They will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords.
BHSSTR<02719> Mtwbrxb <01333> Kwqtbw <068> Nbab <0853> Ktwa <07275> wmgrw <06951> lhq <05921> Kyle <05927> wlehw (16:40)
LXXMkai {<2532> CONJ} axousin {<71> V-FAI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} oclouv {<3793> N-APM} kai {<2532> CONJ} liyobolhsousin {<3036> V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} liyoiv {<3037> N-DPM} kai {<2532> CONJ} katasfaxousin {V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} xifesin {N-DPN} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran